Identifiant de phrase IBcDMfnftrJTO0qFjtririh0gUE




    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    (Toten-)Gericht

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    erhaben

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    place_name
    de
    Letopolis (im Delta)

    (unspecified)
    TOPN






     
     

     
     





    rt. 1,4
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Mechenti-en-irti

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN





    ca. 4Q
     
     

     
     


    place_name
    de
    Naref

    (unspecified)
    TOPN






     
     

     
     
de
[Was das Hohe Ger]richt [betrifft, das in] Letopolis [ist], [das sind Horus, Me]chenti-irti, [Thot … in] T[a]〈j〉ertef.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Peter Dils, Billy Böhm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 27.11.2017, dernières modifications: 30.09.2025)

Commentaires
  • Zur Transkription siehe rt. 2,3. Es handelt sich um eine Verschreibung für n-ꜣr=f „Naref“; siehe Gardiner, Hieratic Papyri I, 67.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 27.11.2017, dernière révision: 27.11.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcDMfnftrJTO0qFjtririh0gUE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDMfnftrJTO0qFjtririh0gUE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Billy Böhm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBcDMfnftrJTO0qFjtririh0gUE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDMfnftrJTO0qFjtririh0gUE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDMfnftrJTO0qFjtririh0gUE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)