معرف الجملة IBcDM1lwpznI8EYSnbko7qHu11k



    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Scheitel

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Oh Thot, der aus dem Scheitel gekommen ist!
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Billy Böhm، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/١١/٢٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Vgl. die Geschichte von Horus und Seth (pChester Beatty I rt. 12,11-13,1), wo in einer Szene die Mondscheibe aus dem Scheitel des Seth herauskommt und Thot sie an sich nimmt. In einer anderen Version war Thot selbst das Wesen, das dem Scheitel des Seth entsprang; siehe den Kommentar bei Gardiner, The Chester Beatty Papyri, No. 1, Oxford 1931, 23 Anm. 1; mit Referenzen: Sargtextspruch 50, CT I 229g-232g [bei Gardiner: Lacau, in: RecTrav 37, 1907, 144], Stele Turin 74, zwei Texte aus Edfu [bei Gardiner ohne Belegangabe; die Stellen sind: Edfou II, 44.12-13; Edfou I, 82.6-7].

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcDM1lwpznI8EYSnbko7qHu11k
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDM1lwpznI8EYSnbko7qHu11k

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Billy Böhm، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcDM1lwpznI8EYSnbko7qHu11k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDM1lwpznI8EYSnbko7qHu11k>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDM1lwpznI8EYSnbko7qHu11k، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)