Sentence ID IBcDBtRi8N4SrkyonEG8qVUVWN0


de
Gepriesen seist du, wenn die Lotosblüten blühen, das Sumpfgeflügel (an den Flügeln) gepackt ist, man das Heer ins Feld schickt, man ihre Nachkommenschaft brandmarkt und dein Heißer in der Gewalt des Amun ist.

Comments
  • So die Übersetzung von H.-W. Fischer-Elfert, in: WdO 14, 1983, S. 85. Hier auch die Deutung des m-mj als Graphie des einfachen m, basierend auf den Bemerkungen von A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, § 629 - eine Tilgung des m, wie von Gardiner vorgeschlagen, ist damit unnötig. Der thematische Übergang vom vorigen zu diesem Satz ist unbekannt, vgl. auch Fischer-Elfert, S. 87-88.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Emendation mit Gardiner nach pAnastasi V, 7,5 (Gardiner, LEM 59,2).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • jb ist der Schreibung nach das Verb "dürsten", aber das zusätzliche Determinativ der Feuerpfanne zeigt, dass eine Graphie für ꜣbu̯ vorliegt.

    ms.yt: pAnastasi V, 7,6 (Gardiner, LEM 59,3) hat šms.w: "Gefolgsleute".

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • pꜣy=k: Emendation nach pAnastasi V, 7,6 (Gardiner, LEM 59,3).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcDBtRi8N4SrkyonEG8qVUVWN0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDBtRi8N4SrkyonEG8qVUVWN0

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcDBtRi8N4SrkyonEG8qVUVWN0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDBtRi8N4SrkyonEG8qVUVWN0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 1/1/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDBtRi8N4SrkyonEG8qVUVWN0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 1/1/2025)