Identifiant de phrase IBcCmfdTjxowz09bmx1kLm5M07I
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
verb_2-lit
entfernen; vertreiben
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_fem
(Haut)Krankheit (med.)
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Göttin
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Toter; Totengeist
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
die Tote; weiblicher Totengeist
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
und so weiter
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
machen; tun
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
x+8,5
substantive_masc
Gluthauch; Hitze
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kopf
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schläfe
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ohr
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
kings_name
Psammetich
(unspecified)
ROYLN
verb
l.h.g. (Abk.)
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
Ich bin die, die vertreibt die s.t-ꜥ(.w)-(Haut)Krankheit eines Gottes (oder) einer Göttin, eines Toten/Wiedergänger (oder) einer Toten/Wiedergängerin usw., der (x+8,5) Hitze erzeugt [im Kopf, in der Schlä]fe (und) im Ohr von Psammetich ⸢L⸣HG!
Datation (période):
Auteur(s):
Anke Blöbaum;
avec des contributions de:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 28.09.2017,
dernières modifications: 20.08.2025)
Commentaires
-
s.t-ꜥ(.w): Gemeinhin allgemein und eher unspezifisch als „Einwirkung“ verstanden (Wb 1, 157.5; MedWb 701.1–2), ist nun mit Quack (in: Fischer-Elfert, PapEbers (2005), 71) davon auszugehen, dass der Begriff ein bestimmtes Krankheitsbild der Haut bezeichnet, da er im „Buch vom Tempel“ zusammen mit anderen Hautkrankheiten in einer Aufzählung genannt ist.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBcCmfdTjxowz09bmx1kLm5M07I
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmfdTjxowz09bmx1kLm5M07I
Citer en tant que:
(Citation complète)Anke Blöbaum, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBcCmfdTjxowz09bmx1kLm5M07I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmfdTjxowz09bmx1kLm5M07I>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmfdTjxowz09bmx1kLm5M07I, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.