Identifiant de phrase IBcCme0qHHc90URQnWz53jwZkOM
verb_3-inf
weichen; zurücktreiben
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
Frevler; Rebell
(unspecified)
N.m:sg
x+13,16
verb_3-inf
nicht sollen; [Negativverb]
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
stoßen; werfen; staken
Inf
V\inf
substantive_masc
Horn (vom Huftier)
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
in; an; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ohr
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
kings_name
Psammetich
(unspecified)
ROYLN
verb
l.h.g. (Abk.)
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
Weiche, Aufrührer! (x+13,16) Du sollst deine Infektion (wörtl. Horn) nicht ausbreiten im Ohr von Psammetich [LH]G!
Datation (période):
Auteur(s):
Anke Blöbaum;
avec des contributions de:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 28.09.2017,
dernières modifications: 20.08.2025)
Commentaires
-
ꜥb: “Infektion”, s. Quack, in: Fischer-Elfert, PapEbers (2005), 67.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBcCme0qHHc90URQnWz53jwZkOM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCme0qHHc90URQnWz53jwZkOM
Citer en tant que:
(Citation complète)Anke Blöbaum, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBcCme0qHHc90URQnWz53jwZkOM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCme0qHHc90URQnWz53jwZkOM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCme0qHHc90URQnWz53jwZkOM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.