Sentence ID IBcCmX6TTuaJskcDn2ulUNmIfs0


jꜣ.w ca. 2Q nb nṯr.PL mn jb [___] mrḥ.w(t) 1 bis 2Q [___] ⸮tp? der Rest der Zeile ist nicht erhalten x+14,5 __ ca. 1 bis 2Q [___] psḏ.t


    substantive_masc
    de Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg




    ca. 2Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Herr; Besitzer (von etwas)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Der und Der; N.N.;

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_fem
    de Fett (allg.); Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg




    1 bis 2Q
     
     

     
     

    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg




    der Rest der Zeile ist nicht erhalten
     
     

     
     




    x+14,5
     
     

     
     

    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)




    ca. 1 bis 2Q
     
     

     
     

    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    gods_name
    de Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

de Lobpreis/lobpreisen […] Herr der Götter, Gott NN, Herz […] (?) […] erhaben [… … …] (x+14,5) […] Neunheit.

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: 09/28/2017, latest changes: 09/08/2023)

Comments
  • mrḥ.w: O’Rourke transkribiert hier nach der -Schlaufe (V28) den nw-Topf (W24) und ein t-Brot (X1) (Royal Book of Protection, 201). Ich sehe dort stattdessen deutlich drei Pluralstriche.

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 04/18/2018, latest revision: 04/18/2018

  • mn: Die Bezeichnung mn mit Götterklassifikator (G7) kommt außer an dieser Stelle nochmals in Spruch N vor (x+10,13). Vermutlich ist es als Platzhalterbezeichnung zu bewerten im Sinne von deutschem „Gott NN“, vgl. (Wb 2, 64.13–65.2). In Spruch N ist von einem Gott an einem versteckten Ort die Rede, so kann die Bezeichnung auch zur Geheimhaltung des Namens dienen. Eine Parallele findet sich in pBrooklyn 47.218.2, x+8.20, s. O’Rourke, Royal Book of Protection, 163–164 [AN].

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 04/18/2018, latest revision: 04/18/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCmX6TTuaJskcDn2ulUNmIfs0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmX6TTuaJskcDn2ulUNmIfs0

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBcCmX6TTuaJskcDn2ulUNmIfs0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmX6TTuaJskcDn2ulUNmIfs0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmX6TTuaJskcDn2ulUNmIfs0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)