Satz ID IBcClpWyWQkQb0gqrtnQOyavatA


H 99 = Eb 644

H 99 = Eb 644 jrr.t n mt nhp =f m ꜥ.t.PL nb.t



    H 99 = Eb 644

    H 99 = Eb 644
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen; tun; fertigen

    Partcp.pass.gem.sgf
    V~ptcp.distr.pass.f.sg

    preposition
    de für (jmd.); [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gefäß (des Körpers); Band; Sehne

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de springen; pulsieren, schnell bewegen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in; an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Glied; Körperteil

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de jeder; alle; irgendein

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

de Was zubereitet wird für ein mt-Gefäß, wenn es in jeglichen Gliedern pulsiert:

Autor:innen: Göttinger Medizinprojekt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: 05.10.2017, letzte Änderung: 26.09.2023)

Kommentare
  • nhp: „umherschnellen“. Westendorf, Handbuch Medizin, 657, geht davon aus, dass hiermit der Inhalt des Gefäßes gemeint ist (vgl. Eb 584), und schließt daher auf ein rhythmisches Pulsieren bei Schwellungen.

    Autor:in des Kommentars: Anja Roß; Datensatz erstellt: 23.10.2017, letzte Revision: 23.11.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcClpWyWQkQb0gqrtnQOyavatA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcClpWyWQkQb0gqrtnQOyavatA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Göttinger Medizinprojekt, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm, Satz ID IBcClpWyWQkQb0gqrtnQOyavatA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcClpWyWQkQb0gqrtnQOyavatA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcClpWyWQkQb0gqrtnQOyavatA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)