Sentence ID IBcCieE26W2hhE7ppSiSweFFZsI



    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    umhüllen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.wnn
    V\tam.act-ant




    108,1
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    substantive_fem
    de
    Hautsack

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    nicht sollen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    verb_3-inf
    de
    übrig bleiben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Etwas; etwas

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Hat eine Tasche sie (d.h. die Geschwulst?) umhüllt, sollst du nicht zulassen, dass etwas darin übrigbleibt.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 10/16/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • wnn ...: Ebbell, Papyrus Ebers, 125 und Grundriß der Medizin IV/1, 227 schließen dies verbal an den vorigen Satz an; ebenso Bardinet, Papyrus médicaux, 370, der aber am Satzende einen Doppelpunkt setzt und damit diesen Satz bereits mit dem folgenden enger verbindet. Die konditionale Interpretation von Osing, in: Fs Otto, 373, Anm. 29 („wenn sie eine Tasche ausgebeult haben sollte, (...)“) entspricht am ehesten einer schenkelschen Rang-V-Erweiterung; hieraus ergibt sich dann auch die konditionale Nuance. Dieser Lösung folgt Westendorf, Handbuch Medizin, 706.

    ꜥrf n s(j) tmꜣ.t: Ebbell, Papyrus Ebers, 125 muss ꜥrf.n s(j) tmꜣ.t gelesen haben: „a pouch was enveloping it“. Die späteren Bearbeiter lesen grundsätzlich ꜥrf.n=s tmꜣ.t, müssen dann aber für ꜥrf eine ungewöhnliche Bedeutung „beuteln“ im Sinne von „bilden“ ansetzen. Es scheint einfacher, Ebbell zu folgen und eine von einer kurzen oder fehlerhaften Schreibung des enklitischen Personalpronomens sj auszugehen.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCieE26W2hhE7ppSiSweFFZsI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCieE26W2hhE7ppSiSweFFZsI

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcCieE26W2hhE7ppSiSweFFZsI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCieE26W2hhE7ppSiSweFFZsI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCieE26W2hhE7ppSiSweFFZsI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)