معرف الجملة IBcCieE26W2hhE7ppSiSweFFZsI



    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    umhüllen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.wnn
    V\tam.act-ant




    108,1
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    substantive_fem
    de
    Hautsack

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    nicht sollen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    verb_3-inf
    de
    übrig bleiben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Etwas; etwas

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Hat eine Tasche sie (d.h. die Geschwulst?) umhüllt, sollst du nicht zulassen, dass etwas darin übrigbleibt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Florence Langermann، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/١٠/١٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • wnn ...: Ebbell, Papyrus Ebers, 125 und Grundriß der Medizin IV/1, 227 schließen dies verbal an den vorigen Satz an; ebenso Bardinet, Papyrus médicaux, 370, der aber am Satzende einen Doppelpunkt setzt und damit diesen Satz bereits mit dem folgenden enger verbindet. Die konditionale Interpretation von Osing, in: Fs Otto, 373, Anm. 29 („wenn sie eine Tasche ausgebeult haben sollte, (...)“) entspricht am ehesten einer schenkelschen Rang-V-Erweiterung; hieraus ergibt sich dann auch die konditionale Nuance. Dieser Lösung folgt Westendorf, Handbuch Medizin, 706.

    ꜥrf n s(j) tmꜣ.t: Ebbell, Papyrus Ebers, 125 muss ꜥrf.n s(j) tmꜣ.t gelesen haben: „a pouch was enveloping it“. Die späteren Bearbeiter lesen grundsätzlich ꜥrf.n=s tmꜣ.t, müssen dann aber für ꜥrf eine ungewöhnliche Bedeutung „beuteln“ im Sinne von „bilden“ ansetzen. Es scheint einfacher, Ebbell zu folgen und eine von einer kurzen oder fehlerhaften Schreibung des enklitischen Personalpronomens sj auszugehen.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcCieE26W2hhE7ppSiSweFFZsI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCieE26W2hhE7ppSiSweFFZsI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Florence Langermann، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcCieE26W2hhE7ppSiSweFFZsI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCieE26W2hhE7ppSiSweFFZsI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCieE26W2hhE7ppSiSweFFZsI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)