Sentence ID IBcCiSKL74fUTkpxpZSfVd60cCI




    Eb 876a

    Eb 876a
     
     

     
     

    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de entscheiden, untersuchen, feststellen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de [Geschwulst]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gefäß (des Körpers); Band; Sehne

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Glied; Körperteil

    (unspecified)
    N.f:sg




    109,12
     
     

     
     

    adjective
    de irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-inf
    de finden; entdecken; vorfinden

    SC.act.gem.2sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_3-lit
    de rot sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_6-lit
    de kugelig sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schlag

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive
    de Stock

    (unspecified)
    N:sg




    109,13
     
     

     
     

    preposition
    de von (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schlagverletzung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Glied; Körperteil

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de jeder; irgendein

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    verb_3-inf
    de machen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Knoten

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    Eb 876b

    Eb 876b
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Wenn du das „sfṯ-Öl“-Leiden eines Gefäßes an irgendeinem Körperteil feststellst,
(und) findest du es gerötet und pochend in der Art eines Stockhiebs infolge des Schlags von irgendeiner (dämonischen) Sache in allen Körperteilen vor,
nachdem er/es 7 Knoten gebildet hat,
sagst du folglich:

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Text file created: 10/16/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • m sḫ n ḫ.t könnte eine adverbiale Erweiterung zu ṯms ḥnbꜣbꜣ.t sein (Ebbell, Papyrus Ebers, 127, Grundriß der Medizin IV/1, 229, Westendorf, Handbuch Medizin, 708, Radestock, Prinzipien der ägyptischen Medizin, 222), oder es ist diesen parallel anzuordnen: es ist rot, kugelig und in der Art eines Stockhiebs (Bardinet, Papyrus médicaux, 372).

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 10/23/2017, latest revision: 10/23/2017

  • Das „Schlagen einer jeden Sache“ tritt in Eb 229 und Eb 231 im Zusammenhang mit der „Einwirkung“ eines Gottes oder eines Toten auf, ist also wohl dämonischen Ursprungs, s. Grundriß der Medizin IV/2, 179, Anm. 3.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 10/23/2017, latest revision: 10/23/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCiSKL74fUTkpxpZSfVd60cCI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCiSKL74fUTkpxpZSfVd60cCI

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcCiSKL74fUTkpxpZSfVd60cCI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCiSKL74fUTkpxpZSfVd60cCI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCiSKL74fUTkpxpZSfVd60cCI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)