معرف الجملة IBcCd0d1yl6nsEU0vDdyHCHf7gE




    Eb 854m

    Eb 854m
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Gefäß (des Körpers); Band; Sehne

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Lunge

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Milz

    (unspecified)
    N.m:sg
de
((Vier)) Gefäße (führen) zur Lunge und zur Milz.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Florence Langermann، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/١٠/٠٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Sethe, Erläuterungen, 88 schlägt vor, zu jw mt.w 4 n zmꜣ 〈ntsn dd n=f mw ṯꜣw jw mt.w 4〉 n nnšm ntsn dd mw ṯꜣw n=f mj zu ergänzen: „Vier Gefäße (führen) zur Lunge. 〈Sie sind es, die ihr Wasser und Luft geben. Vier Gefäße (führen)〉 zur Milz. Sie sind es, die ihr ebenso Wasser und Luft geben.“ Dass im hinteren Satzteil das n=f nicht direkt hinter dd steht, erklärt er „aus der Verbindung mit mj“. Sein Ergänzungsvorschlag wird von Lefebvre, Essai sur la médecine égyptienne, 33-34 übernommen; und ein letzter Rest davon findet sich in der Übersetzung von Bardinet, Papyrus médicaux, 99, der zwar die Ergänzung nicht so weitgehend übernimmt, aber immerhin noch übersetzt: „quatre conduits-met sont pour la trachée-poumons et (quatre) pour la rate“. Ebbell, Papyrus Ebers, 116, Grundriß der Medizin und Westendorf, Handbuch Medizin nehmen den Paragraphen dagegen so, wie er dasteht, und haben dadurch zwei Gefäße weniger, nämlich nur noch vier, die zu Lunge und Milz führen (so auch Grapow, Anatomische Kenntnisse, 17). Während Ebbell nicht auf den dadurch entstehenden Widerspruch eingeht, dass sich das singularische n=f plötzlich auf zwei Bezugsworte beziehen muss, versuchen Grundriß der Medizin und Westendorf, Handbuch Medizin, das dadurch zu erklären, dass sie mj: „ebenso“ nicht auf den gesamten Satz beziehen, sondern auf das n=f: die Gefäße geben dem einen ebenso (wie dem anderen) Organ Wasser und Luft.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcCd0d1yl6nsEU0vDdyHCHf7gE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCd0d1yl6nsEU0vDdyHCHf7gE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Florence Langermann، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcCd0d1yl6nsEU0vDdyHCHf7gE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCd0d1yl6nsEU0vDdyHCHf7gE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCd0d1yl6nsEU0vDdyHCHf7gE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)