معرف الجملة IBcCd0d1yl6nsEU0vDdyHCHf7gE


de
((Vier)) Gefäße (führen) zur Lunge und zur Milz.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • Sethe, Erläuterungen, 88 schlägt vor, zu jw mt.w 4 n zmꜣ 〈ntsn dd n=f mw ṯꜣw jw mt.w 4〉 n nnšm ntsn dd mw ṯꜣw n=f mj zu ergänzen: „Vier Gefäße (führen) zur Lunge. 〈Sie sind es, die ihr Wasser und Luft geben. Vier Gefäße (führen)〉 zur Milz. Sie sind es, die ihr ebenso Wasser und Luft geben.“ Dass im hinteren Satzteil das n=f nicht direkt hinter dd steht, erklärt er „aus der Verbindung mit mj“. Sein Ergänzungsvorschlag wird von Lefebvre, Essai sur la médecine égyptienne, 33-34 übernommen; und ein letzter Rest davon findet sich in der Übersetzung von Bardinet, Papyrus médicaux, 99, der zwar die Ergänzung nicht so weitgehend übernimmt, aber immerhin noch übersetzt: „quatre conduits-met sont pour la trachée-poumons et (quatre) pour la rate“. Ebbell, Papyrus Ebers, 116, Grundriß der Medizin und Westendorf, Handbuch Medizin nehmen den Paragraphen dagegen so, wie er dasteht, und haben dadurch zwei Gefäße weniger, nämlich nur noch vier, die zu Lunge und Milz führen (so auch Grapow, Anatomische Kenntnisse, 17). Während Ebbell nicht auf den dadurch entstehenden Widerspruch eingeht, dass sich das singularische n=f plötzlich auf zwei Bezugsworte beziehen muss, versuchen Grundriß der Medizin und Westendorf, Handbuch Medizin, das dadurch zu erklären, dass sie mj: „ebenso“ nicht auf den gesamten Satz beziehen, sondern auf das n=f: die Gefäße geben dem einen ebenso (wie dem anderen) Organ Wasser und Luft.

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٧/١٠/١١، آخر مراجعة: ٢٠١٧/١٠/١١)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcCd0d1yl6nsEU0vDdyHCHf7gE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCd0d1yl6nsEU0vDdyHCHf7gE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Florence Langermann، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcCd0d1yl6nsEU0vDdyHCHf7gE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCd0d1yl6nsEU0vDdyHCHf7gE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCd0d1yl6nsEU0vDdyHCHf7gE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢ أبريل ٢٠٢٥)