Identifiant de phrase IBcCViaOp3Q5pUmWkd5pMpq5Qgc




    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_fem
    de
    Maische

    (unspecified)
    N.f:sg





    vs. 7,1
     
     

     
     





    {n}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    ganz

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Ich werde gegen dich fertigen sieben Kombination (aus Amuletten?) mit allen Göttern.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 12.09.2017, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Unterhalb von Z. vs. 6,8 befindet sich noch eine kopfüberstehende erhaltene Datumsangabe ꜣbd 3 eines gelöschten Verwaltungstextes.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 13.09.2017, dernière révision: 13.09.2017)

  • Da der vorangehende Satz nach der Interpretation von Quack, in: FS Kitchen, 2015, 415 übernommen worden ist, muss sich das Suffix 2.Sg.m. auf den angesprochenen Dämon beziehen, es ist ein Dativus incommodi „gegen dich / wegen dir“ anzusetzen.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 13.09.2017, dernière révision: 13.09.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcCViaOp3Q5pUmWkd5pMpq5Qgc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCViaOp3Q5pUmWkd5pMpq5Qgc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBcCViaOp3Q5pUmWkd5pMpq5Qgc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCViaOp3Q5pUmWkd5pMpq5Qgc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCViaOp3Q5pUmWkd5pMpq5Qgc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)