Identifiant de phrase IBcCKJnVeYU3vE3MnLbS2unV8I4
particle
[Partikel zur Einleitung der Frage]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
kommen
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
große Lücke
substantive_masc
Barke der Millionen (im Jenseits)
(unspecified)
N.m:sg
vs. 9,11
•
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
verhindern
Inf
V\inf
substantive_masc
Fahrt
(unspecified)
N.m:sg
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Prozessionsbarke
(unspecified)
N.m:sg
•
[Bist du gekommen … … Barke] der Millionen, um die Fahrt mit der Barke zu verhindern?
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 07.08.2017,
dernières modifications: 16.09.2025)
Commentaires
-
Ergänzung der Lücke nach Massart, Leiden Magical Papyrus, 109 Anm. 16. Dies ist durch den nachfolgenden Text gerechtfertigt.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBcCKJnVeYU3vE3MnLbS2unV8I4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCKJnVeYU3vE3MnLbS2unV8I4
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBcCKJnVeYU3vE3MnLbS2unV8I4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCKJnVeYU3vE3MnLbS2unV8I4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCKJnVeYU3vE3MnLbS2unV8I4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.