Identifiant de phrase IBcCKIgNLwYR0k49rmurycQqbFQ
verb_2-lit
fallen
Imp.pl
V\imp.pl
vs. 23,4
particle_enclitic
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Krankheit
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
substantive_masc
Fuß
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
verb_3-inf
machen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
1,5cm
substantive_masc
[maskulines Substantiv]
(unspecified)
N.m:sg
Rest der Zeile zerstört
vs. 23,5
substantive_fem
Krankheit
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
Rest der Zeile verloren
vs. 23,6
2Q
undefined
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
undefined
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
Rest der Zeile verloren
vs. 23,7
3,Q
substantive_masc
rechte Hand
(unspecified)
N.m:sg
Rest der Zeile verloren
Rest der Beschwörung verloren
Fallt herab, (ihr) Krankheiten seiner Füße, die [..].. gemacht hat [… … …] jede Krankheit, die [… … …] für mich (?) / ich habe (?) .[.. … … …] ⸢die rechte Hand⸣ [… … …].
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 07.08.2017,
dernières modifications: 16.09.2025)
Identifiant permanent:
IBcCKIgNLwYR0k49rmurycQqbFQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCKIgNLwYR0k49rmurycQqbFQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBcCKIgNLwYR0k49rmurycQqbFQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCKIgNLwYR0k49rmurycQqbFQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCKIgNLwYR0k49rmurycQqbFQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.