Satz ID IBcCIo9MdeRqfUwrp1t8dNJwVWk
verb_3-lit
trinken
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
rt. 7,8
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Acker
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
dürr sein (vom Land)
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
•
substantive_masc
Wüste
(unspecified)
N.m:sg
•
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Acker
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
verb_2-lit
nicht sein (aux.)
Inf_Aux.jri̯
V\inf
verb_3-inf
satt sein
Inf.t_Neg.tm
V\inf
2Q
rt. 7,9
1Q folgt Determinativ Wasser
•
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
verb_3-inf
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
verb_2-lit
nicht sein (aux.)
Inf_Aux.jri̯
V\inf
verb_3-inf
satt sein
Inf.t_Neg.tm
V\inf
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
die [Artikel pl.c]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
Wasser
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb
[Verb]
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
2Q
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
[•]
[Es soll dich trinken] der ausgetrocknete Acker, die Wüstenei, der Acker, der nicht gesättigt ist […], der, der nicht gesättigt ist mit / vom ... Wasser […] des [Re].
Datierung:
19. Dynastie
PFJ4POQ5VBFU3EHNXP4MRDLXBA
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning
(Textdatensatz erstellt: 07.08.2017,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Wohl eine semitische Wurzel, ḫrb „trocken sein / werden“, nicht der Ortsname „Aleppo“, der genauso geschrieben wird; siehe Massart, Leiden Magical Papyrus, 74 Anm. 33; Hoch, Semitic Words, 249 Nr. 346 „desert“; Beck, Sāmānu, 139 ad 19a.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBcCIo9MdeRqfUwrp1t8dNJwVWk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCIo9MdeRqfUwrp1t8dNJwVWk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBcCIo9MdeRqfUwrp1t8dNJwVWk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCIo9MdeRqfUwrp1t8dNJwVWk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCIo9MdeRqfUwrp1t8dNJwVWk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.