Satz ID IBcCIaIurr97JUgBrG4necYJ65w



    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb
    de toben

    Inf
    V\inf

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    rt. 4,10
     
     

     
     

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de [eine Krankheit]

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Toben; Wüten

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

de Das Wüten des Seth ist gegen den [Achu], das Toben des Seth ist gegen dich.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 07.08.2017, letzte Änderung: 30.10.2023)

Kommentare
  • Nach Beck, Sāmānu,124 ad 1-5 liegt hier eine Anspielung auf den ugaritischen Baal-Zyklus vor (KTU 1.2 IV 7-33; TUAT III.6, 1130-1134).

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 09.08.2017, letzte Revision: 09.08.2017

  • Die Lücke reicht nur für diese Ergänzung.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 09.08.2017, letzte Revision: 09.08.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCIaIurr97JUgBrG4necYJ65w
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCIaIurr97JUgBrG4necYJ65w

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Satz ID IBcCIaIurr97JUgBrG4necYJ65w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCIaIurr97JUgBrG4necYJ65w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCIaIurr97JUgBrG4necYJ65w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)