Identifiant de phrase IBcCI0BJmMswFE8BiiTOiwUyXT0




    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    töten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    [Verb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    rt. 12,x+3
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m






     
     

     
     
de
Horus ist es, der dich töten wird, durch stechen / stoßen (?) [in (?)] dein Herz.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: 07.08.2017, dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Nach Massart, Leiden Magical Papyrus, 86 Anm. 2 eine (sonst unbekannte) Ortsbezeichnung oder ein Verb im Sinne von „in doing something (e.g. in thrusting his sword) [m ‚in‘] thy heart.“ Letzterer Vorschlag ist plausibler, weil Z. x+2 mit ypgdd endet, zu Beginn von Z. x+3 gleich mit ḥꜣ,tj =k anschließt, und weil ḥꜣ,tj =k sonst nicht sinnvoll damit verknüpft werden kann. Dennoch bleibt die Deutung / Ergänzung geraten.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 11.08.2017, dernière révision: 25.09.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcCI0BJmMswFE8BiiTOiwUyXT0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCI0BJmMswFE8BiiTOiwUyXT0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBcCI0BJmMswFE8BiiTOiwUyXT0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCI0BJmMswFE8BiiTOiwUyXT0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCI0BJmMswFE8BiiTOiwUyXT0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)