معرف الجملة IBcBiFNSgihTb0Wci4va6Oe19OE



    substantive_masc
    de
    Mus

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Johannisbrotfrucht

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Gestampftes vom Johannisbrot: ∅.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Florence Langermann، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٧/٠٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • sḥm n ḏꜣr.t: Schon Stern, in: Ebers, Papyros Ebers, Bd. 2, 54 liest sḥm n ḏꜣr.t. So auch Grundriß der Medizin IV/2, 229, Anm. 1. Wreszinski, Papyrus Ebers, 175 transliteriert die waagerechte Linie unter dem klassifizierenden Arm dagegen als Pluralstriche. In beiden Fällen wäre sḥm am ehesten nominal als Nomen regens eines indirekten (Stern, Grundriß der Medizin) oder direkten Genitivs (Wreszinski) aufzufassen. Wortsyntaktisch liegt vielleicht ein substantiviertes Partizip vor, so dass die gesamte Phrase dem srf n sḏr in Eb 463 vergleichbar wäre, oder ein echtes Nomen. Wb 4, 216.1 entscheidet sich für Letzteres und nimmt dieses Wort als eigenes Lemma: „Zerquetschtes, Mus“ auf. An Belegen führt es neben Eb 709 noch das Rezept Kah 22 an, wo es ein sḥm n ḥsmn gibt. (NB: In diesem Fall würde eine Übersetzung „Zerquetschtes“ noch möglich sein, nicht jedoch „Mus“, da dieses deutsche Wort einen Brei aus Obst oder Gemüse bezeichnet.) DrogWb, 459-460 trennt dagegen beide Wörter in zwei Lemmata auf, sicher weil die Klassifizierung sehr unterschiedlich ist; und Grundriß der Medizin IV/2, 211, Anm. 2 zu Kah 22 denkt, dass das Lemma von Kah 22 vielleicht eher mit den Gewässerbezeichnungen sḥm.yt und jsḥm zusammenhängen könnte. Wohl deswegen schlägt Westendorf, Handbuch Medizin, 426 für Kah 22 die Übersetzung „Lösung“ vor. Ebbell, dessen Textgrundlage Wreszinski war, geht von der Transkription sḥm ḏꜣr.t aus, versteht sḥm jedoch nicht substantivisch, sondern verbal: „ḏꜣrt is pounded“ (Ebbell, Papyrus Ebers, 101).

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcBiFNSgihTb0Wci4va6Oe19OE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBiFNSgihTb0Wci4va6Oe19OE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Florence Langermann، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcBiFNSgihTb0Wci4va6Oe19OE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBiFNSgihTb0Wci4va6Oe19OE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBiFNSgihTb0Wci4va6Oe19OE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)