Identifiant de phrase IBcBOAAaIMfW0UveqlvuwDj2gWo
Commentaires
-
Literatur zu Spruch 15:
Leitz, Magical and Medical Papyri [P, H, Ü]
Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst [P, H, Ü, K]
Westendorf, Handbuch Medizin, 39, 403 [K]
Bardinet, Papyrus médicaux, 487 [Ü]
Steiner, in: JNES 51, 1992, 193-194 [U, Ü, K]
- Sprüche 15-21 sind fremdsprachig (d.h. hieratisch, syllabisch), vermutlich nordwest-semitisch und kretisch. Allgemein dazu s. Westendorf, Handbuch Medizin, 39-40; zu den Versuchen die Sprache zu identifizieren s. Helck, Beziehungen, 435f und 528f. Die ḥmk.t-Krankheit wird in Verbindung mit der samānu-Krankheit (Spr. 21) und der ꜥḫ.w-Krankheit (Spr. 59) gebracht, s. Leitz, Magical and Medical Papyri, 80.
- ḥmk.t: Ebbell, in: ZÄS 59, 1924, 149 identifiziert ḥmk.t mit arab. ḥumāq „Fieber + Ausschlag“; Hoch, Semitic Words, 227-228 (Nr. 315) hält diese Gleichsetzung für möglich, aber nicht beweisbar. Möglich ist auch die Identifizierung von ḥmk.t mit dem protosemitischen *ḫanḳatu „Strangulation“ (akkad. ḫanāqu), so Steiner, in: JNES 51, 1992, 198 und Ritner, in: JNES 59, 2000, 110. Vgl. akkad. ḫanqattim (F.PL) „Würgerdämoninnen“. Grundsätzlich problematisch ist aber, dass ägyptisches ⟨k⟩ nur in wenigen Fällen mit semitischem /ḳ/ korrespondiert, s. Hoch, Semitic Words, 436; Steiner, in: JNES 51, 1992, 194, Anm. 21 und Leitz, Magical and Medical Papyri, 61, Anm. 96 (Leitz hält die Gleichzetzung von äg. ḥmk.t mit protosem. *ḫanḳatu für "unlikely"). Westendorf, Handbuch Medizin, 403, nimmt an, dass es sich wahrscheinlich um eine Hautkrankheit handelt.
- n(.j) ḫꜣs.tj: Das Wortende ist zerstört. Lies eventuell ḫꜣs.tj[w]: "Ausländer" (Plural), aber dann wäre die ausgeschriebene tj-Endung wohl überflüssig. Eine winzige rote Spur fast oberhalb der Zeile hinter ḫꜣs.tj könnte der Anfang des Wurfholzes (T14) sein, aber wohl nicht des tjw-Vogels.
Identifiant permanent:
IBcBOAAaIMfW0UveqlvuwDj2gWo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBOAAaIMfW0UveqlvuwDj2gWo
Citer en tant que:
(Citation complète)Ines Köhler, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBcBOAAaIMfW0UveqlvuwDj2gWo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBOAAaIMfW0UveqlvuwDj2gWo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBOAAaIMfW0UveqlvuwDj2gWo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.