Sentence ID IBcBMhuEX58Dh0p7nOWaW1CdDng



    verb_3-inf
    de fertigen

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Tür, Tor

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    adverb
    de sehr

    (unspecified)
    ADV

    adverb
    de sehr

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Weißgold

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Ende

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de (sich) vereinigen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

de Ich habe sehr große Türe aus Elektron hergestellt, deren oberer Rand sich mit dem Himmel vereint.

en I made vast doorleaves of electrum,
whose perfection joins the sky.

Author(s): Roberto A. Díaz Hernández; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lisa Seelau, Elizabeth Frood, Peter Dils (Text file created: 05/08/2017, latest changes: 11/27/2022)

Persistent ID: IBcBMhuEX58Dh0p7nOWaW1CdDng
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBMhuEX58Dh0p7nOWaW1CdDng

Please cite as:

(Full citation)
Roberto A. Díaz Hernández, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lisa Seelau, Elizabeth Frood, Peter Dils, Sentence ID IBcBMhuEX58Dh0p7nOWaW1CdDng <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBMhuEX58Dh0p7nOWaW1CdDng>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBMhuEX58Dh0p7nOWaW1CdDng, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)