Satz ID IBcBFlb5EawBMEHYrfmqWl75IyY



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    36,17
     
     

     
     

    verb_5-lit
    de
    wässrig sein (?)

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
〈Sie〉 hat sich (?) gewässert (?).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Auf das satzeinleitende jw folgt vor dem Zeilenumbruch noch ein n, das am ehesten als etwas kurzes und unvollständig gebliebenes z, Gardiner Sign-list O34, aufzufassen ist; auch Grundriß der Medizin IV/2, 83, Anm. 12 schlägt explizit eine Lesung als n und Emendation zu =s vor, vgl. Westendorf, Handbuch Medizin, 578, der diese Emendation dann stillschweigend vornimmt. Die zweite Option wäre, ein subjektloses jw {n}nḏꜣḏꜣ.tj n=s mit Dittographie aufgrund des Zeilenwechsels zu interpretieren. Zu Stativen nach subjektlosem jw s. Westendorf, Grammatik, § 176. Jedenfalls fragt sich, ob der Schreiber für ein =s an dieser Stelle nicht eher Gardiner Sign-list S29 als O34 gewählt hätte, weil das die Zeilenhöhe füllt und weniger breit ist.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcBFlb5EawBMEHYrfmqWl75IyY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBFlb5EawBMEHYrfmqWl75IyY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Satz ID IBcBFlb5EawBMEHYrfmqWl75IyY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBFlb5EawBMEHYrfmqWl75IyY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBFlb5EawBMEHYrfmqWl75IyY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)