Identifiant de phrase IBcAkMBoMdu7f0cgsF1cbkus5wE
Commentaires
-
- mn ẖ.t=s r=s wr: Dieselbe Schreibung erscheint in Kol. x+6.3 und zweimal in x+6.8. Guermeur übersetzt "qui souffre d'une douleur intense", ähnlich wie Sauneron "who suffers from intense pain", aber die grammatische Konstruktion ist unklar. Das Verb mn ist transitiv und kommt ohne ein mit r angebundenes indirektes Objekt aus (etwa: die für sich sehr leidet). Eine adverbiale Konstruktion mit r wr und r wr.t ist belegt, aber mit r s:wr unbekannt. Sollte man statt r=s vielleicht rʾ-sj/rsj: "überaus" mit fehlerhaft ausgelassenem Determinativ des Weges lesen? Oder ist r=s die veränderliche enklitische Partikel (j)rs, ähnlich wie jrf/rf? Die einfachste Lösung dürfte sein, nicht m msi̯.t wꜣḏ.t: "als eine junge Gebärende", sondern m ms(w.t) wꜣḏ.t: "mit einer frischen Geburt" zu lesen und =s darauf zu beziehen. Dann hat die Frau Schmerzen in Bezug auf (r) die gerade erfolgte Geburt, d.h. wegen oder infolge der Geburt. In anderen medizinischen Texten werden dafür die Präpositionen m-ꜥ, ḥr und ẖr verwendet.
Identifiant permanent:
IBcAkMBoMdu7f0cgsF1cbkus5wE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAkMBoMdu7f0cgsF1cbkus5wE
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBcAkMBoMdu7f0cgsF1cbkus5wE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAkMBoMdu7f0cgsF1cbkus5wE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAkMBoMdu7f0cgsF1cbkus5wE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.