Satz ID IBcAiRioUjV1h0FttMAYuOS3sQ4
preposition
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Feind
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
jener [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
substantive_masc
Toter; Totengeist
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
die Tote; weiblicher Totengeist
(unspecified)
N.f:sg
substantive
Widersacher
(unspecified)
N
substantive_fem
Widersacherin
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
und so weiter
(unspecified)
N.f:sg
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
N.N. (fem.)
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
gebären
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
particle
[Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
N.N. (fem.)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
am
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Stunde
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
x+4.11
substantive_masc
Zauberer; Rezitierer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
beschwören
Inf
V\inf
preposition
für
(unspecified)
PREP
substantive_fem
N.N. (fem.)
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
gebären
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
particle
[Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
N.N. (fem.)
(unspecified)
N.f:sg
Falls ein Feind, Jener (oder: eine Feindin), ein Toter/Wiedergänger, eine Tote/Wiedergängerin, ein Gegner, eine Gegnerin und so weiter zu (Frau) NN, geboren von (Frau) NN, an einer/der Stunde des Horus kommen wird,
dann werden die 7 Rezitierer (wörtl.: die Siebenergruppe der Rezitierer) für (Frau) NN, geboren von (Frau) NN, rezitieren,
Datierung:
Spätzeit
UGTUTKXZHBDYLG7YJZ5AGOJXQY
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: 28.03.2017,
letzte Änderung: 28.02.2023)
Kommentare
-
- jwi̯ ... r mn.t: An anderen Stellen ist jwi̯ ... r hꜣi̯ ḥr mn.t geschrieben (z.B. Zl. x+4.9).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBcAiRioUjV1h0FttMAYuOS3sQ4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAiRioUjV1h0FttMAYuOS3sQ4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBcAiRioUjV1h0FttMAYuOS3sQ4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAiRioUjV1h0FttMAYuOS3sQ4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAiRioUjV1h0FttMAYuOS3sQ4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.