Satz ID IBcAaVbcEiiW30tnmjnjSQBbCfk






    3.1
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de gegen (Personen); [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-inf
    de enthüllen; entblößen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N

de Etwas anderes, um eine [Fra]u (?) zu entkleiden/entblößen von/mit [___]: (oder: Etwas anderes gegen Überflüsse (?) von einer Frau (?) in/von [___]: (?))

Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 28.08.2015, letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • gs n.j bꜣd.t n.t jrṯ.t [... ...] n.j bꜣd.t:
    - Das Determinativ von bꜣd.t ist unsicher. Griffith, Tf. VI zeichnet die rückwärts laufenden Beinchen (D55), ebenso Collier & Quirke. Grundriß V, 495 und MedWb 242 bieten keine hieroglyphische Umsetzung an, weil D55 ein unpassendes Determinativ für einen Topf oder einer Schale ist. Auch Wb. I, 432.9 beläßt das hieratische Zeichen. Das Zeichen ist ein anderes in pEdwin Smith, Kol. 22.5, aber dort ebenso unklar. Die rückwärts laufenden Beinchen (D55) in Zl. 3:2 bei ꜥnn sind leicht abweichend von dem Zeichen in Zl. 3:1.
    - Griffith, Tf. VI liest ms mit Fragezeichen nach jrṯ.t, was an msi̯.t ṯꜣy: "Milch einer (Frau), die ein männliches Kind geboren hat" erinnert.
    - Westendorf, Handbuch Medizin, 431 ergänzt: "Die Hälfte einer bꜣd.t-Schale von Milch [...]; [die andere Hälfte] der bꜣd.t-Schale [...]"

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 10.04.2017, letzte Revision: 10.04.2017

  • Der Inhalt dieses Falles ist leider unklar. Griffith, Tf. VI ergänzt k.t r sḥꜣj [z].t m h[y]: "Ein anderes (Mittel), um eine [Frau] zu entblößen durch (ihren) Mann". Westendorf, Handbuch Medizin, 431, Anm. 752 meint, dass die Lücke nach sḥꜣj zu klein ist, um das Wort z.t: "Frau" zu enthalten, aber das dürfte kein Problem sein. Er fragt sich, "Ob es darum geht, die Vulva bzw. den Uterus freizumachen von einem Verhütungsmittel (vgl. Bln 192)". Tatsächlich könnte [kꜣ].t auch in die Lücke passen. Für [jd].t ist das t zu groß. Eine andere, weniger wahrscheinliche Möglichkeit ist, dass ein weiteres Rezept (k(j).t(j)) zur Behandlung von sḥꜣw „Überflüssen(?)“ (vgl. Kah 8, 17) vorliegt.

    Autor:in des Kommentars: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko; Datensatz erstellt: 11.07.2016, letzte Revision: 17.04.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcAaVbcEiiW30tnmjnjSQBbCfk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAaVbcEiiW30tnmjnjSQBbCfk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBcAaVbcEiiW30tnmjnjSQBbCfk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAaVbcEiiW30tnmjnjSQBbCfk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAaVbcEiiW30tnmjnjSQBbCfk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)