Satz ID IBcAVWwOVozrKEX3izudTUZKmKE



    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de leiden (an)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Oberschenkel

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de schlaff werden

    PsP.3dum
    V\res-3du.m

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    15,9
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    substantive_masc
    de Gefäß (des Körpers)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Kreuzgeflecht (Adern)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Oberschenkel

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de empfangen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Krankheit

    (unspecified)
    N.m:sg

de Wenn er in seinen Oberschenkeln leidet und seine Arme schlaff sind: das štw-Gefäß seiner beiden Oberschenkel 〈ist es〉, es hat eine Krankheit empfangen.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 07.02.2017, letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • In Eb 856d folgt die hier fehlende Behandlungsanweisung: „Pflanzenschleim, sꜥꜣm-Pflanze; Natron; werde gekocht zu einer Masse. Werde getrunken durch den Mann, vier Tage lang.“ (Üb. Westendorf, Handbuch Medizin, 698).

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 24.02.2017, letzte Revision: 13.04.2017

  • Eb 856d hat dꜣ rd.wj=fj „seine beiden Beine zittern“.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 24.02.2017, letzte Revision: 24.02.2017

  • Ergänzung nach Eb 856d.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 24.02.2017, letzte Revision: 24.02.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcAVWwOVozrKEX3izudTUZKmKE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAVWwOVozrKEX3izudTUZKmKE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBcAVWwOVozrKEX3izudTUZKmKE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAVWwOVozrKEX3izudTUZKmKE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAVWwOVozrKEX3izudTUZKmKE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)