Identifiant de phrase IBcAQawkZZrtNU4Qo0WHDWFsHfo (Variante 2)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)





    Lücke
     
     

     
     


    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_fem
    de
    Frucht (einer Pflanze)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Wacholderbaum

    (unspecified)
    N.m:sg


    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg


    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    numeral
    de
    [1/16 Oipe]

    (unspecified)
    NUM


    numeral
    de
    [1/64 Oipe]

    (unspecified)
    NUM
de
... ... ...], 1/8 (Dja);
Früchte (d.h. Beeren) des Wacholderbaumes, 1/16 (Dja);
Honig, 1/32 (Dja);
M[ilch]/B[ier] (?), 1/16 + 1/64 (Oipe = 5 Dja).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 09.02.2017, dernières modifications: 06.06.2024)

Commentaires
  • - j[rṯ.t] oder ḥ[(n)q.t]: Schon Westendorf ergänzt jrṯ.t mit der Graphie mit Ei und t (vgl. jrṯ.t in Zl. 17) und vermerkt, dass der Platz für jrp nicht ausreicht (vgl. jrp in Zl. 16). Die sehr geringen Spuren am Wortende passen zum Gefäß mit diakritischem Punkt. Weil der für j charakteristische Schrägstrich auf der rechten Seite des senkrechten Striches fehlt, könnte auch ḥ[(n)q.t] ergänzt werden (vgl. ḥ(n)q.t nḏm(.t) in Zl. 1 und 18).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 13.02.2017, dernière révision: 13.02.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcAQawkZZrtNU4Qo0WHDWFsHfo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAQawkZZrtNU4Qo0WHDWFsHfo

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBcAQawkZZrtNU4Qo0WHDWFsHfo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAQawkZZrtNU4Qo0WHDWFsHfo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAQawkZZrtNU4Qo0WHDWFsHfo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)