Satz ID IBcAQawkZZrtNU4Qo0WHDWFsHfo (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)




    Lücke
     
     

     
     

    numeral
    de [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_fem
    de Frucht (einer Pflanze)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Wacholderbaum

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_fem
    de Honig

    (unspecified)
    N.f:sg

    numeral
    de [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_fem
    de Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    numeral
    de [1/16 Oipe]

    (unspecified)
    NUM

    numeral
    de [1/64 Oipe]

    (unspecified)
    NUM

de ... ... ...], 1/8 (Dja);
Früchte (d.h. Beeren) des Wacholderbaumes, 1/16 (Dja);
Honig, 1/32 (Dja);
M[ilch]/B[ier] (?), 1/16 + 1/64 (Oipe = 5 Dja).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 09.02.2017, letzte Änderung: 19.04.2023)

Kommentare
  • - j[rṯ.t] oder ḥ[(n)q.t]: Schon Westendorf ergänzt jrṯ.t mit der Graphie mit Ei und t (vgl. jrṯ.t in Zl. 17) und vermerkt, dass der Platz für jrp nicht ausreicht (vgl. jrp in Zl. 16). Die sehr geringen Spuren am Wortende passen zum Gefäß mit diakritischem Punkt. Weil der für j charakteristische Schrägstrich auf der rechten Seite des senkrechten Striches fehlt, könnte auch ḥ[(n)q.t] ergänzt werden (vgl. ḥ(n)q.t nḏm(.t) in Zl. 1 und 18).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 13.02.2017, letzte Revision: 13.02.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcAQawkZZrtNU4Qo0WHDWFsHfo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAQawkZZrtNU4Qo0WHDWFsHfo

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBcAQawkZZrtNU4Qo0WHDWFsHfo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAQawkZZrtNU4Qo0WHDWFsHfo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAQawkZZrtNU4Qo0WHDWFsHfo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)