Satz ID IBcAQOXXQRyn40oEirwtey3cQMc



    substantive_masc
    de Ration (?); Bodensatz (?)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Kot (offizinell)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Wäschelauge

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Exkremente, Kot

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    75,5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Kater

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Exkremente, Kot

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Windhund

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Frucht (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de [Baum]

    (unspecified)
    N.m:sg

de ẖꜥꜥ-Teile von {Kot}〈Wäschelauge〉: ∅, Katzenkot: ∅, Hundekot: ∅, Früchte des „Stechholzes“: ∅.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 09.02.2017, letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • Emendation aufgrund der sonstigen Verbindungen von ẖꜥꜥ.w. Ungewöhnlich ist auch die Schreibung der Genitiv-Nisbe allein mit dem nw-Topf ohne zusätzlichem Strich, s. auch MedWb 1, 425. Ein zusätzlicher Klassifikator von ẖꜥꜥ.w, so dass also ein direkter Genitiv vorliegt, kann es nicht sein, denn dieses ist entweder mit N33:Z2 oder mit nw:Z2 geschrieben, aber nie mit N33:Z2 und zusätzlichem nw-Topf. Ein zusätzlicher Klassifikator nach den Pluralstrichen wäre zudem auch merkwürdig.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 10.02.2017, letzte Revision: 08.02.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcAQOXXQRyn40oEirwtey3cQMc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAQOXXQRyn40oEirwtey3cQMc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Florence Langermann, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBcAQOXXQRyn40oEirwtey3cQMc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAQOXXQRyn40oEirwtey3cQMc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAQOXXQRyn40oEirwtey3cQMc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)