Satz ID IBcAN8VvRZ8uh0sxvr4WN34UO7U






    66,19
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    (Medikamente) zerstoßen

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erz (allg.)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    [Bronzegefäß]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Werde durchstoßen wie das Erz eines Siebs;
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 01.02.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • kꜣ.t-mtrḫ.t: Ebbell, Papyrus Ebers, 79 vermutet hierin eine weitere Droge, auch wenn er keine Übersetzung anbietet: „a black lizzard, is pounded like copper, kꜣt mtrḫt, is boiled (...)“. Es handelt sich aber wohl um ein Instrument, das identisch ist mit dem kꜣ.t-mrḫ.t des oBM EA 5633rto., Zeile 2,5, vgl. schon die Vermutung in Wb 5, 94.3-4 und auch Janssen, Prices, 145-146 und 431. Janssen, Prices, 145 erwägt, in kꜣ.t-m(t)rḫ.t ein Metallsieb zu sehen, während das einfache m(t)rḫ.t ein Sieb oder einen Filter aus Flechtwerk bezeichnen könnte. Das Objekt von oBM EA 5633 kostet nur 1 Deben, weshalb es wohl relativ klein ist. Ob diese Kleinheit ein generelles Charakteristikum des kꜣ.t-mrḫ.t ist oder nur auf dasjenige dieses Ostrakons zutrifft, ist unklar.
    In welchem semantischen Verhältnis das Gerät und die davor stehende Verarbeitungsanweisung stehen, ist umstritten. Grundriß der Medizin IV/2, 227, Anm. 2, vermutet, dass die Eidechse in Eb 469 vielleicht „durchlöchert werden soll wie ein Sieb“. Westendorf, Handbuch Medizin, 630 übersetzt „Schwarze Eidechse; werde zerstoßen wie durch ein Sieb von Metall (geschlagen)“, meint also, dass die Eidechse völlig zerkleinert werden soll. Bardinet, Papyrus médicaux, 319 vermutet dagegen, dass kꜣ.t-mtrḫ.t ein Instrument ist, mit dessen Hilfe die Eidechse zerkleinert werden soll: „(Ce) sera pile avec l’instrument de metal (appele) kat-meterekh“. Letzteres geht nur, wenn man die Präposition mj in m emendiert.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcAN8VvRZ8uh0sxvr4WN34UO7U
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAN8VvRZ8uh0sxvr4WN34UO7U

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBcAN8VvRZ8uh0sxvr4WN34UO7U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAN8VvRZ8uh0sxvr4WN34UO7U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAN8VvRZ8uh0sxvr4WN34UO7U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)