Satz ID IBcAMP73D8QMQEWKggVeTmVFRIE



    verb_3-inf
    de
    machen; fertigen

    Partcp.pass.gem.plf
    V~ptcp.distr.pass.f.pl

    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Gewächs

    (unspecified)
    N.f:sg




    55,21
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Schmerzstoff (med.); Krankheitsauslöser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Blut

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Auge

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Was zu tun ist bezüglich eines Gewächses von Krankheitsauslösern (?) mit/im (?) Blut im Auge:
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 27.09.2016, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • m snf: Grammatisch kann die Präposition sowohl „mit“ als auch „in“ bezeichnen. Ersteres etwa Bardinet, Papyrus médicaux: „qui se trouve dans le sans ...“, Letzteres bei Westendorf, Handbuch Medizin: „Gewächs von Schmerzstoffen mit Blut“.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

  • jrr.wt r: Diese Konstruktion wird gewöhnlich als Beleg für die auch außerhalb der medizinischen Texten häufige Konstruktion jri̯ r: „handeln gegen“ (Wb 1, 111.20) verstanden, vgl. MedWb 1, 83-84, s.v. jri̯, A IV a und b 1-3 sowie 503, s.v. r II a 1. Neben jrr.wt r + Krankheit/kranker Körperteil gibt es aber auch die prinzipiell syntaktisch gleiche Konstruktion jrr.wt r sḏm: „was zu tun ist, um zu beseitigen (Eb 840) / angenehm zu machen (Eb 852) / herauszuziehen (Eb 726)“. Daher wird hier postuliert, dass die Konstruktion in all diesen Fällen zunächst in seiner Aussage neutral ist und daher im ersten Fall besser durch „was zu tun ist bezüglich Krankheit NN“ zu übersetzen ist.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcAMP73D8QMQEWKggVeTmVFRIE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAMP73D8QMQEWKggVeTmVFRIE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBcAMP73D8QMQEWKggVeTmVFRIE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAMP73D8QMQEWKggVeTmVFRIE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAMP73D8QMQEWKggVeTmVFRIE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)