Satz ID IBYCkQgSEHqoOEjrpFO3YceSzhI



    verb_irr
    de geben; legen

    SC.act.gem.3sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    65,18
     
     

     
     

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schwalbe

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de leben

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

de an eine lebende Schwalbe gibt er (dagegen) seinen Kopf.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Mareike Göhmann, Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 19.10.2016, letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • r dp=f: Die Präposition ist laut Grundriß der Medizin IV/2 zu streichen. Es fällt auf, dass die Tinte von dd=f r blasser ist als die von dp=f. Ob man daraus als hypothetische Alternative vorschlagen könnte, dass der Schreiber, nachdem er dd=f r geschrieben hat, die Binse neu in Tinte tauchte und dabei den echten Anschluss des Satzes aus den Augen verlor und stattdessen an anderer Stelle wieder einsetzte? Dann könnte das r eventuell richtig und umgekehrt der Anschluss des Folgenden falsch sein.

    dd=f: Hier als emphatische Konstruktion übersetzt. Laut Westendorf, Grammatik, § 228.3 liegt dagegen eine verbale Fortsetzung des sḏm.jn=f vor.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 02.12.2016, letzte Revision: 08.02.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBYCkQgSEHqoOEjrpFO3YceSzhI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCkQgSEHqoOEjrpFO3YceSzhI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Mareike Göhmann, Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBYCkQgSEHqoOEjrpFO3YceSzhI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCkQgSEHqoOEjrpFO3YceSzhI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCkQgSEHqoOEjrpFO3YceSzhI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)