Satz ID IBYCePE6NF0XXkejpUg7kQwgioo



    substantive_masc
    de Blätter (der Bäume)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Weide (Salix subserrata Wild.); ägyptische Weide (Salix mucronata Thunb.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Christusdorn

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de [offizinell Verwendetes]

    (unspecified)
    N.m:sg

de (Kühlmittel 1:) Blätter der Weide (und des) Christdorns, qsn.tj-Mineral (?):

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 30.09.2016, letzte Änderung: 14.12.2021)

Kommentare
  • - nbs: Es werden immer Teile des Baumes als Droge verwendet, weshalb angenommen wird, dass hier ḏrḏ elliptisch verkürzt ausgelassen wurde (DrogWb 301; Westendorf, Grammatik, 98, § 147.aa.1).
    - qsn.tj-Mineral: Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 79 mit 80, Anm. 3 übersetzt mit "Ocker(?)", wobei er diese Übersetzung "lediglich auf Grund von Varianten" erschließt. Damit meint er zweifellos die Parallelen zwischen qsn.tj und stj: "(gelber) Ocker" (Belege in DrogWb 522). Harris, Minerals, 215 hält einerseits die Parallele zwischen qsn.tj und stj als Indiz für "an ochreous or adstringent earth" für möglich, schließt andererseits eine Identifikation von qsn.tj mit qsn.tt (eine unbekannte Pflanze) nicht aus.
    - Für die mögliche Wirkung der Zutaten, falls sie richtig identifiziert sind, siehe Sanchez, in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 256.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 07.12.2016, letzte Revision: 07.12.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBYCePE6NF0XXkejpUg7kQwgioo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCePE6NF0XXkejpUg7kQwgioo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBYCePE6NF0XXkejpUg7kQwgioo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCePE6NF0XXkejpUg7kQwgioo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCePE6NF0XXkejpUg7kQwgioo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)