معرف الجملة IBYCeO0udY6sBk23nFlFBsPY8Sw (قراءة مختلفة 1)


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)

    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    abweisen; sich nähern

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgf
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl




    16.6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Heilmittel, Mittel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_2-gem
    de
    kühlen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    verb_3-inf
    de
    bewachen; schützen; sich hüten

    SC.jn.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-cnsv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    jene [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.dist.pl

    substantive_fem
    de
    Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    so dass; bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    hinunterlaufen

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act




    16.7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [Geschwulst]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [Verletzung]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(2. Untersuchung und Behandlungsvorgabe:) Wenn aber (?) diese kühlenden Mittel abgewiesen werden (oder: Wenn es Widerstand (?) gegen (?) diese kühlenden Mittel gibt; oder: Wenn diese kühlenden Mittel daran (d.h. an die Brust?) angebracht (?; wörtl.: angenähert) sind),
dann wirst du daraufhin jene Heilmittel überwachen (?; oder: aufbewahren?, zurückhalten?), bis / sodass alle Flüssigkeit (wörtl.: Wasser), die in 〈dieser〉 sḥr-Schwellung {auf} (oder: in der sḥr-Schwellung auf 〈der sꜥr-Verletzung〉) ist, abläuft/hinunterläuft.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٦/١٠/٣٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḫsf: Breasted, Surgical Papyrus, 555 versteht ḫsf als das Substantiv "resistance" und scheint anschließend das s zu tilgen: jr ḫsf r{=s} nn{t} zp.w qb.w: "if there is resistance to these cooling applications" (gefolgt von Bardinet, Allen). Eine weitere Möglichkeit ist r=s als Partikel aufzufassen (man erwartet jedoch r=f) und ḫsf als Verbum Passiv zu verstehen (so vielleicht Allen). Meltzer, in: Sanchez/Meltzer erwägt noch "if these cooling medications contend against it (?)"; dann kann =s sich nur auf qꜣb.t beziehen (eine allergische Reaktion?), denn die kühlenden Mittel werden sich nicht der Behandlung widersetzen. Grundriß IV/1, 198 und MedWb II, 668 versteht ḫsf nicht als konfrontatives/adversatives "abwehren, zurückweisen", sondern als positives "entgegengehen, (sich) nähern" und übersetzt mit "Wenn diese Kühlmittel daran angenähert werden" (Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 85: "Wenn diese Kühl-Mittel daran angebracht sind").
    - nn n.t zp.w: Die Gruppe n.t mit einem sehr großen t, das einem r ähnelt, ist ein Problem. Breasted, Surgical Papyrus, 412 erklärt das t als einen Fehler für n, was dann eine gängige Schreibung für das Demonstrativpronomen nn ergibt. Ansonsten bräuchte man nn n.j zp.w (so Schenkel, in: LingAeg 21, 2013, 250).
    - zꜣw: bedeutet zuerst "bewachen", dann auch "aufbewahren", "abwehren" und "sich hüten, vermeiden". Breasted, Surgical Papyrus, 410 übersetzt mit "to avoid"; Ebbell: "in Acht nehmen"; Grundriß IV/1, 198: "behutsam umgehen"; Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 85: "zurückhalten"; Westendorf, Handbuch Medizin, 740: "warten"; Allen, 103: "delay".
    - sḥr {tp}〈pf〉: Laut Westendorf, Handbuch Medizin, 75, § 113 ist tp "offensichtlich ein Fehler für pf", wie es richtig in Kol. 16.3-4 steht: zp.w qꜣb.w r sḥr pf n.tj m qꜣb.t=f. Ansonsten müsste man tp tilgen oder 〈sꜥr〉 ergänzen.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBYCeO0udY6sBk23nFlFBsPY8Sw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeO0udY6sBk23nFlFBsPY8Sw

انتبه:‏ لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBYCeO0udY6sBk23nFlFBsPY8Sw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeO0udY6sBk23nFlFBsPY8Sw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeO0udY6sBk23nFlFBsPY8Sw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)