Identifiant de phrase IBYCeKj5Ivf370YIiK2Xp4E6eA8
wobei er an den Rippen seiner Brust leidet (d.h. Schmerzen hat),
(aber) es gibt keine wnḫ-Lockerung/Verrenkung und es ist nicht(s) gebrochen
Commentaires
-
〈z〉: Hier ist eindeutig etwas im Text ausgefallen. Weil der Anschluss mit den Pronomina (ḥsb=f und mn=f sw) und der Partikel jsk sowie das Wort sw.t/sr.t in der Glosse problematisch ist, kann die Lücke viel länger als nur z gewesen sein. Grundriß IV/2, 152, Anm. 2 zu Fall 42 fragt sich, ob ein Stück Text ausgefallen ist, das vielleicht das Wort qs enthalten hat (als Bezugswort für ḥsb=f), und verweist dabei auf Fall 27 (vgl. Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 81). Dort steht, dass die Wunde abgetastet und der Knochen unversehrt gefunden wurde (Kol. 9.14-15: ... ḏꜥr.ḫr=k wbn.w=f / jr gmi̯=k qs=f wḏꜣ / n-wn.t pšn thm jm=f). Sollte man also ebenfalls ergänzen jr ḫꜣi̯=k 〈z〉 ... ḏꜥr.ḫr=k ḥn.w n.w qꜣb.t=f / jr gmi̯=k qs=f wḏꜣ / n-wn.t wnḫ ...? Westendorf, Handbuch Medizin, 737 ergänzt "Wenn du 〈einen Mann mit einer Zerrung an den Rippen seiner Brust〉 untersuchst, er leidet (schmerzhaft) an den Rippen seiner Brust ..." Das Zittern oder Wackeln (nr) hängt in den Fällen 4, 7, 29 und 40 mit einem Abtasten der Wunde durch den Arzt zusammen, was hier möglicherweise ebenfalls ausgefallen ist.
- n ḥsb=f: Das Suffixpronomen kann sich eigentlich nur auf den Patienten beziehen, denn ḥn.w wird als ein Plural empfunden (oder ist es ein Kollektiv?). Oder ist gemeint: keine Rippe (Singular) ist gebrochen? Grundriß IV/2, 152, Anm. 2 zu Fall 42 fragt sich, ob ein Stück Text ausgefallen ist (vgl. schon das fehlende z am Anfang), das vielleicht das Wort qs enthalten hat, und verweist dabei auf Fall 27 (vgl. Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 81). Breasted, Surgical Papyrus, 392-393 fragt sich, ob ḥsb=f ein Infinitiv + Suffix ist (also: "nicht gibt es sein Gebrochen-Sein"). Für Westendorf, Grammatik, 189, § 260.c und 262.a ist es ein passives sḏm=f: "nicht ist er gebrochen" (wenn Passiv, dann eigentlich "nicht wurde er zerbrochen").
Identifiant permanent:
IBYCeKj5Ivf370YIiK2Xp4E6eA8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeKj5Ivf370YIiK2Xp4E6eA8
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBYCeKj5Ivf370YIiK2Xp4E6eA8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeKj5Ivf370YIiK2Xp4E6eA8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeKj5Ivf370YIiK2Xp4E6eA8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.