معرف الجملة IBYCeKA0RiJ9a0pJh3P1BtO7GD4
(und) wenn du seinen Oberarm so vorfindest, (dass) er zu niedrig(?) für ihn (den Patienten) ist (oder: von ihm herabhängt/weghängt(?)) und von seinem Zweiten (d.h. den zweiten Arm oder die zweite Knochenhälfte) absteht (?).
تعليقات
-
- dḥ: Die Bedeutung "niedrig sein" wurde von Dévaud, in: ZÄS 49, 1911, 131-132 entdeckt durch die Verwendung als Gegenteil von qꜣi̯: "hoch sein". Breasted, Surgical Papyrus, 355 ermittelt die Bedeutung "hang down" für den hier vorliegenden medizinischen Kontext (daher beide Bedeutungen im Wb. V, 480.2-7: "herabhängen; niedrig sein"; MedWb II, 987). Die Redewendung dḥ rmn meint die Charaktereigenschaft "bescheiden sein" (Wb. V, 480.3; Doxey, Egyptian Non-Royal epithets in the Middle Kingdom, 395; Hannig, Ägyptisches Wörterbuch II, 2796 {39173}). In der sehr ähnlichen Formulierung bezüglich eines Bruchs des Schlüsselbeins wird ḥwꜥ: "verkürzt sein" statt dḥ verwendet: gmm=k bb.wj=fj ḥwꜥ sꜣt r sn.nw=f (Fall 35, Kol. 12.3-4).
- r sn.nw=f: Ist hier der symmetrische Oberarm gemeint, oder geht es um den oberen und den unteren Teil des gebrochenen Oberarms? Fast alle Bearbeiter verstehen den "Kollegen" als den zweiten Teil des gebrochenen Arms (z.B. Breasted, Surgical Papyrus, 355; Meyerhof, 672; Stephan, 136-137; Sanchez/Meltzer, 233). Der Übersetzung nach zu urteilen, bezieht Bardinet, Papyrus médicaux, 511 sn.nw auf den symmetrischen Arm: "Si tu procèdes à l'examen d'un homme ayant une fracture du bras, et que tu trouves que le bras tombe, se distinguant de son opposé, ..."
معرف دائم:
IBYCeKA0RiJ9a0pJh3P1BtO7GD4
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeKA0RiJ9a0pJh3P1BtO7GD4
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBYCeKA0RiJ9a0pJh3P1BtO7GD4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeKA0RiJ9a0pJh3P1BtO7GD4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeKA0RiJ9a0pJh3P1BtO7GD4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.