معرف الجملة IBYCeJKBXia8dEEpvrnehQHROLI
und du findest twꜣw-Erhebungen vor,
die (wörtl.: wobei sie, Plural!) sich mit Eiter ausgebreitet/ausgebildet (?) haben auf seiner Brust
(und) die (wörtl.: wobei sie) eine Rötung produziert haben (oder: eine bläulich-rote Färbung angenommen haben);
تعليقات
-
- m tp sqr: Die Konstruktion lautet dreimal bnw.t tp sqr (Zl. 13.3, 13.5-6 und 13.10), einmal bnw.t m-tp sqr (Zl. 13.3). Die Präposition m wird von Breasted als überflüssig angesehen (363: "sic" bei der hieroglyphischen Wiedergabe); vgl. Westendorf, Grammatik, 26, § 42.1.
- twꜣ.w: Kommt in Zusammenhang mit bnw.t-Geschwüren/Geschwulsten, mit ḥnḥn.t-Geschwüren/Geschwülsten und mit Eiter (ry.t) und Fett (ꜥḏ) vor; Eiter wird herausgeholt (jni̯). Die twꜣ.w können brechen/aufbrechen (sḏ), werden aus einem Körperteil herausgezogen (jtḥ) und wie Wunden (wbnw) mit wt-Verbänden behandelt (MedWb II, 938). Die Krankheitserscheinung wird mit der Wurzel twꜣ: "stüzten; anheben" verbunden und deshalb entsprechend allgemein übersetzt: "Erhebungen" (Grundriß IV/1, 193: "Erhebungen"; MedWb II, 938: "Erhebungen (als Krankheitserscheinung)"; Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 75-76: "Erhebungen"; Bardinet, Papyrus médicaux, 512: "surélévations"; Allen, Art of Medicine, 97: "risings"; Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 243: "the risings collections"). Mehr medizinisch geartete Übersetzungen sind "eine krankhafte Erscheinung: Schwellung(?)" (Wb. V, 251.3); "swellings" (Breasted, Surgical Papyrus, 364); "eiterbelegte Fläche" bzw. "die eiterbelegte Granulationsfläche" (Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 59 und 60); "Erhebungen (als Krankheitserscheinung; *Tumor)" (Hannig, HWB, 990).
- sqd: Ist mit einer Buchrolle determiniert und wird dem Zusammenhang nach als "to spread" (Breasted, Surgical Papyrus, 364; ähnlich Sanchez/Meltzer, 243) bzw. "sich ausbreiten" (MedWb II, 806) bzw. "étalé" (Jean/Loyrette, La mère, l'enfant et le lait en Égypte ancienne, Paris 2010, 241) übersetzt. Vor allem das in den erklärenden Glossen verwendete Verb zš: "ausbreiten" (pEdwin Smith 13.10 und 15.17) weist darauf hin (MedWb II, 806). Vermutet wird dabei, dass es eine besondere Bedeutung des Verbs sqdi̯: "fahren; gehen" (Wb. IV, 308-309; Determinative sind das Schiff, der Ruderer, die Ruderarme, die Beinchen) ist (MedWb II, 806). Die Übersetzung von Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 59: "gewandert" setzt jedenfalls den Zusammenhang mit sqdi̯: "fahren; gehen" voraus. Breasted (Surgical Papyrus, 364) vermutet seinerseits einen etymologischen Zusammenhang mit sqd: "Böschung einer Pyramide", d.h. von "slope, deflection" zu "divergence, spread". Andere Übersetzungen gehen vielleicht von einem etymologischen Zusammenhang mit qd: "Form" und sqd: "bauen lassen" aus: Bardinet, Papyrus médicaux, 512 und 515 hat "qui se sont remplies". Allen, Art of Medicine, 97 und 101 hat einmal "having formed" (in Fall 39) und einmal "they have spread" (in Fall 45).
معرف دائم:
IBYCeJKBXia8dEEpvrnehQHROLI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeJKBXia8dEEpvrnehQHROLI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBYCeJKBXia8dEEpvrnehQHROLI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeJKBXia8dEEpvrnehQHROLI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeJKBXia8dEEpvrnehQHROLI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.