Identifiant de phrase IBYCeHYSdXKZ4kOPoz9dD1pkZZc
wie (?) deine Hand sie/ihn (die twꜣ.w-Schwellung oder den Patienten) vorfindet;
Commentaires
-
- gmm=k: Westendorf, Grammatik, 159, § 227.1 betrachtet die geminierte Form als einen temporalen Umstandssatz nach dem Hauptsatz, was grammatisch unerwartet ist. Laut der Übersetzung von Westendorf, Grammatik, 159, §227.1 ist der Hauptsatz in Fall 39, Kol. 13.5 und Fall 45, Kol. 15.12. jsk srf jm wr ein Adverbialsatz mit srf als substantivischem Subjekt: "Hitze ist groß darin" (also mit wr als Pseudopartizip, etwa "Hitze ist darin, indem sie groß ist"?). Derselbe Satz gmm sw ḏr.t=k steht nochmals in pEdwin Smith 15.12 (Fall 45), aber diesmal kombiniert mit einem negativen Existenzsatz: n-wn.t srf nb jm=s gmm sw ḏr.t=k. In Kol. 13.5 folgt ḏd.jn=k, in Kol. 15.12 sind es weitere Negationssätze, weshalb dort die Frage aufkommt, ob gmm sw Dr.t=k zum Vorherigen, wie in Kol. 13.5, oder zum Folgenden zu ziehen ist. Das Pronomen sw könnte sich auf srf beziehen, falls man für gmi die Bedeutung "feststellen, befinden" ansetzt. Ansonsten kommen twꜣ.w (eigentlich ein Plural) oder der Patient (z) in Betracht. In Fall 45 sind nur srf und der Patient möglich. Vernus, in: Grossmann/Polis/Winand (Hgg.), Lexical Semantics in Ancient Egyptian (LingAeg Stud Mon 9), 2012, 398 erklärt gmm sw ḏr.t=k als nach hinten gestelltes Subjekt von srf, das dann ein Adjektiv (oder ein Adjektivverb?) ist: "Et alors que le contact qu'opère ta main là avec lui (= le patient) est très chaud (litt. c'est très chaud là, la manière dont ta main le trouve)" (Vernus transkribiert mit srf.Ø). Dagegen spricht, daß in Fall 45 (Kol. 15.12) srf jedenfalls ein Substantiv ist.
Identifiant permanent:
IBYCeHYSdXKZ4kOPoz9dD1pkZZc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeHYSdXKZ4kOPoz9dD1pkZZc
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBYCeHYSdXKZ4kOPoz9dD1pkZZc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeHYSdXKZ4kOPoz9dD1pkZZc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeHYSdXKZ4kOPoz9dD1pkZZc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.