Satz ID IBYCeGzZnF3uTkGhqiDrougoEv0



    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Anomalie (eine Krankheitserscheinung)

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de offene Wunde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Brust

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de brennen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_2-gem
    de [aux.]

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de offene Wunde

    (unspecified)
    N.m:sg




    14.9
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Brust

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_4-inf
    de zögern (u. Ä.)

    PsP.3sgm_Aux.wnn
    V\res-3sg.m

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de (sich) überziehen (mit Haut) (Wundheilung)

    Inf_Neg.nn
    V\inf

de (Glosse A:) Was (die Textstelle) "eine Anomalie der Wunde an seiner Brust, indem sie nsr-entflammt (d.h. entzündet?) ist" angeht:
das bedeutet, dass die Wunde, die auf seiner Brust ist, zögerlich ist (beim Ausheilen),
ohne sich zu verschließen (wörtl.: verhüllen, bedecken);

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 30.09.2016, letzte Änderung: 14.12.2021)

Persistente ID: IBYCeGzZnF3uTkGhqiDrougoEv0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeGzZnF3uTkGhqiDrougoEv0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBYCeGzZnF3uTkGhqiDrougoEv0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeGzZnF3uTkGhqiDrougoEv0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeGzZnF3uTkGhqiDrougoEv0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)