Identifiant de phrase IBYCeGGlU5JofE5qslbCdhj4hVo
– aufgebrochen ist eine Wunde auf ihr (d.h. der Brust) –,
Commentaires
-
- sḏ: bedeutet "zerbrechen, zersplittern" (transitiv und intransitiv). Breasted, Surgical Papyrus, 402 versteht sḏ bei der wbn.w-Wunde in transitivem Sinn als "to inflict (a wound)" (ebenso in Fall 37, Kol. 12.15): "a wound has been inflicted" (ebenso Sanchez/Meltzer). Beim gleichen Satz in Fall 24 (Kol. 9.1) erkennt Meltzer ein passives sḏm=f (in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 167). Man kann mit Grundriß jedoch auch intransitiv übersetzen: "eine Wunde ist aufgebrochen, aufgeplatzt" (siehe Westendorf, Grammatik, 154, § 218.1.a: Perfektives sḏm=f aktiv bei einem intransitiven Verb (statt sḏm.n=f) in der Beschreibung von Krankheitssymptomen). Dies hat Folgen für die medizinische Interpretation der Verletzung in Fall 44: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 266-268 nennen diesen Fall zwar "Open Comminuted Rib Fractures", stellen aber zugleich das Vorhandensein einer offenen Wunde in Frage (S. 268). Diese hätte sicher eine Infektion zur Folge gehabt, die das negative Verdikt erklären könnte. Breasted, Surgical Papyrus, 401 fragt sich in Anbetracht des negativen Verdikts, ob ein Stück Text ausgefallen ist (z.B. mit verschiedenen Arten von Brüchen, einer leichten Sorte und einer mit einer Beschreibung von lebensbedrohlichen Symptomen – der häufige "normale", glatte Rippenbruch ohne sichtbare Wunde wird nicht thematisiert).
Identifiant permanent:
IBYCeGGlU5JofE5qslbCdhj4hVo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeGGlU5JofE5qslbCdhj4hVo
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBYCeGGlU5JofE5qslbCdhj4hVo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeGGlU5JofE5qslbCdhj4hVo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeGGlU5JofE5qslbCdhj4hVo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.