Identifiant de phrase IBYCeEqB0EKMqEleo3A4s8GzNNI (Variante 1)


(Une sur 4 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2, #3, #4)


    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Dorn; Stachel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    werden

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [ein Fleischstück]

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg





    14.22
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Dorn; Stachel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Das Stachelteil (?; d.h. die Rippengegend?) ist wie etwas, das die Gestalt eines Stachelbratens (??) hat.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 30.09.2016, dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - wnn sr.t/sw.t: Breasted liest 2 x sr.t: "Dorn, Stachel" mit dem Dorn M44 als Determinativ, wohingegen Grundriß 2 x sw.t: "Rippengegend, Rippenstück" liest (Grundriß IV/2, 152, Anm. 6 zu Fall 42; MedWb II, 723; Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 81; ebenso Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 259-260; Radestock, Prinzipien der ägyptischen Medizin, 275). Westendorf, Handbuch Medizin, 738 mit Anm. 70 kehrt zu der Lesung sr.t von Breasted zurück. Das Determinativ ist allerdings nicht der Dorn, sondern vielmehr ein kleines ovales Zeichen (so Grundriß IV/2, 152, Anm. 5 zu Fall 42) oder eine abgekürzte Form des Horns (so Westendorf, Handbuch Medizin, 738, Anm. 70: Zeichen F16 = Möller 160 bzw. 160B); es ist nicht das normale Fleischdeterminativ F51. sw.t ist ein Körperteil des Rindes (Wb. IV, 60.2-3), laut Wb. IV, 60.2 vielleicht vom Bein (mit Fragezeichen); daher Hannig, HWB, 730: "*Unterschenkelstück (d. Rindes)". Die Identifikation von sw.t als "hinterer Unterschenkel, Tibia, Schienbein" geht zurück auf Loret, in: Lortet/Gaillard, La faune momifiée de l'ancienne Égypte, IIe série, Lyon 1905, ix (muss zum Hinterschenkel des Rindes gehören, weil ḫpš der Vorderschenkel ist, und enthält nach den Darstellungen in den Opferlisten einen geraden Knochen mit Knochenvorsprüngen an nur einem Knochenende; daher muss es der Tibia sein); Lacau, Noms des parties du corps, 123-125, § 323-328; Ikram, Choice Cuts, 136. Die Übersetzung "Rippengegend, Rippenstück" (Grundriß IV/1, 196; Med Wb II, 723; Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 81) ist wohl nur ein Versuch, das Wort sw.t auf der Grundlage von pEdwin Smith Kol. 14.21 (Fall 42) im Brustbereich einzuordnen. Wenn also sw.t die Tibia (zumindest) des Rindes ist, macht die Lesung sw.t in pEdwin Smith keinen Sinn und wird man mit Breasted sr.t lesen müssen. Die Rippen scheinen also in übertragenem Sinne als die "Dornen" oder "Stachel" des Brustkorbs betrachtet worden zu sein, so wie das ḥntꜣ-Brustbein von dem Namen eines stacheltragenden (sr.t) ḥntꜣ-Tieres (Stachelschwein?, Igel?) abgeleitet ist. Ist sr.t mit dem unklaren Determinativ (ein Horn?) also eine übertragene Bezeichung für die "Rippengegend"?
    - ḥwn: eine Fleischbezeichnung, die ab dem Mittleren Reich in Opferlisten belegt ist, d.h. ein Stück Fleisch eines Tieres. Auf der Grundlage von pEdwin Smith nimmt Breasted, Surgical Papyrus, 395 an, dass es ein Stück Fleisch ist, das Rippenknochen enthält. Breasted nimmt auf der Grundlage der Opferlisten auch an, dass es ein fertig zubereitetes Stück Fleisch ist, wie ein "Braten". Für das Bild eines "Stachelbratens" (ḥwn n.j sr.t) vergleiche man das Gericht "Lammkrone", bei dem die freigelegten Rippenknochen zu einem Ring zusammengebunden sind und wie die Zacken einer Krone aussehen (das Gericht "Lammkrone" wird von Radestock, Prinzipien der ägyptischen Medizin, 276 als sprachlicher Vergleich angeführt). Allen, Art of Medicine, 99 übersetzt ḥwn mit "the shoot (of a thorn)", d.h. "Spross, Austrieb, Steckling" und denkt dabei sicherlich an eine etymologische Ableitung von ḥwn: "jugendlich-kräftig sein".
    - wnn: wird hier ähnlich wie in Fall 40 (Kol. 13.17: wnn=f mj ḫpr.t m ḥntꜣ) aufgefasst. In Fall 7 (Kol. 3.21-4.1) steht das sḏm=f in einem pw-Satz: wnn (4.1) sṯ(j) wp.t=f pw mj wsš.t n.t ꜥ.wt. Die Übersetzung von Allen, Art of Medicine, 99 "they are the bones of his chest, which are pointed like what comes from the shoot of a thorn" lässt vermuten, dass wnn als Partizip in einer pseudoverbalen Konstruktion mit sr.t als feminines (?) Pseudopartizip verstanden wurde (vgl. Gardiner, EG, § 396). Vergleiche dazu Fall 43, Kol. 15.4: ntf tp.w pw n.w ḥn.w n.w qꜣb.t=f / wnn(.w) mn(.w) m qꜣb.t=f. Allerdings gibt es kein Verb sr: "spitz, dornig sein".

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 09.12.2016, dernière révision: 13.02.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBYCeEqB0EKMqEleo3A4s8GzNNI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeEqB0EKMqEleo3A4s8GzNNI

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBYCeEqB0EKMqEleo3A4s8GzNNI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeEqB0EKMqEleo3A4s8GzNNI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeEqB0EKMqEleo3A4s8GzNNI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)