Satz ID IBYCeDxe4tiys0IPrRHZQY5DzOI
Das bedeutet, dass (man) sagt: "(Es) ist wie Sachen, die aufgekratzt (?) sind; das, was sie produzieren, ist Eiter."
Kommentare
-
- ẖkr: Wird mit dem waagerechten Finger (D51) determiniert; ein so determiniertes Wort steht nicht in Wb. V. Breasted, Surgical Papyrus, 369 vemutet, dass das Wort mit der Wurzel ẖkr: "geschmückt sein" zusammenhängt und er übersetzt jḫ.t ẖkr als "parti-colored(?) things" (d.h. "bunt, vielfarbig"; ähnlich Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 60: "ein SchmuckGegenstand(?)"; Bardinet, Papyrus médicaux, 512: "des choses décorées"). Grundriß IV/1, 194 übersetzt (j)ḫ.t ẖkr mit "Kratzstellen"; zur Begründung der Bedeutung "kratzen" verweist Grundriß IV/2, 151, Anm. 11 zu Fall 39 einerseits auf das Determinativ (wird dort eine "Kralle" genannt: das Wort ꜥn.t: "Daumen; Kralle; Nagel" wird mit dem gleichen Zeichen determiniert) und vergleicht fragend mit koptisch ϩⲱ(ⲱ)ⲕⲉ "kratzen; rasieren". Letzteres geht jedoch auf ẖꜥq: "rasieren" zurück (Černý, Coptic Etymological Dictionary, 277; Vycichl, Dictionnaire étymologique de la langue copte, 294; Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, 362 verweist ebenfalls auf ẖꜥq, aber vergleicht noch mit ẖkr: "kratzen"), sodass die Bedeutung ẖkr: "kratzen" (so MedWb II, 694) nur noch aus dem Determinativ hervorgeht und in dem Zusammenhang passen kann. Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 243 und 244 lesen als bzw. emendieren zu <ꜣ>ẖ<ꜥ>=k r ꜥn.t, wobei allerdings das Verb ꜣẖꜥ: "kratzen" ohne Determinativ geschrieben wäre, r sehr klein wäre und wie t aussieht und ꜥn.t rein logographisch geschrieben wäre (ohne phonetische Zeichen und ohne Ideogrammstrich).
- qmꜣ.t=sn: Breasted liest qmꜣ.t=sn: "whose product is pus", was dann eine unabhängige Relativform sein muss (z.B. Westendorf, Grammatik, 280, § 401.aa). Statt qmꜣ.t=sn wird auch qmꜣ=sn (mit Buchrolle statt t) gelesen (die Buchrolle ist paläographisch gerade noch möglich) (Grundriß IV, 194; MedWb II, 884). Dann wäre es eine Umstandsform sḏm=f (vgl. die Übersetzung von Allen, Art of Medicine, 97: "it is like things that have been scratched and create pus") Für Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 244-245 ist qmꜣ.t=sn eine Form sḏm.tj=fj (futurisches Verbaladjektiv): "It is like the things you scratch from a fingernail, which will create pus.").
Persistente ID:
IBYCeDxe4tiys0IPrRHZQY5DzOI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeDxe4tiys0IPrRHZQY5DzOI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBYCeDxe4tiys0IPrRHZQY5DzOI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeDxe4tiys0IPrRHZQY5DzOI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeDxe4tiys0IPrRHZQY5DzOI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.