Sentence ID IBYCeCKZOjtxAk83tKt3SC9YEf4



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Schorf (??)

    (unspecified)
    N.m:sg




    13.22
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Öffnung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de offene Wunde

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    verb
    de nass sein

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f

de die pꜣjs.t (der Schorf?), die in der Öffnung jener Wunde ist, ist (üblicherweise) wässrig;

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: 09/30/2016, latest changes: 12/14/2021)

Comments
  • - pꜣjs.t: ist ein Hapax. Aufgrund des Zusammenhangs kann es umschrieben werden als eine Erscheinung an einer Wunde, die, wenn sie nicht heilt, wässrig aussieht. Breasted, Surgical Papyrus, 376 übersetzt auf Vorschlag seines medizinischen Gewährsmannes Dr. Luckhardt mit "granulation(?)". Deutsche Entsprechungen davon sind "wildes Fleisch" und "Granulationsgewebe". Allen, Art of Medicine, 97 hat "the crust" (d.h. Kruste, Wundschorf). Bardinet, Papyrus médicaux, 514 gibt keine Übersetzung, sondern eine Umschreibung: "le contenu qui est à l'orifice de cette plaie". Ebenso umschreiben Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 253 mit: "the manifestation/type of emergence that is in the mouth of that wound". MedWb I, 257-258 vergleicht mit pꜣz.wt (Wb. I, 499.3) von der Wurzel pꜣz: "leiden o.ä." (Wb. I, 499.2), aber der Zusammenhang ist unsicher. Westendorf, Handbuch Medizin, 736 mit Anm. 67 übersetzt mit "Körner" und verweist auf Sauneron, Traité d'ophiologie, 80, d.h. auf den Brooklyner Schlangenpapyrus. In diesem Brooklyner Schlangenpapyrus (Kol. 4.1) ist jri̯.w m pꜣ[j]s šww: "réduire en granulés secs" ein Verarbeitungszustand einer Droge gegen einen Schlangenbiss. Sauneron erkennt in pꜣ[j]s dasselbe Wort wie pꜣjs.t im pEdwin Smith und übersetzt auf der Grundlage der unsicheren Übersetzung von Breasted ebenfalls als "granulés". Falls sich das Suffixpronomen in jrtjw=sn im nächsten Satz auf pꜣjs.t bezieht, ist pꜣjs.t ein kollektiver, pluralischer Begriff.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 12/07/2016, latest revision: 12/07/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBYCeCKZOjtxAk83tKt3SC9YEf4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeCKZOjtxAk83tKt3SC9YEf4

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBYCeCKZOjtxAk83tKt3SC9YEf4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeCKZOjtxAk83tKt3SC9YEf4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeCKZOjtxAk83tKt3SC9YEf4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)