Identifiant de phrase IBYCdKA3gP2CYEumtAAH0bHYw64
Commentaires
-
- jw=f nsr.y: Das Subjekt kann entweder der Patient oder die Wunde sein. Alle Autoren nehmen die Wunde als Subjekt an (s. Breasted, Surgical Papyrus, 314 mit Verweis auf Fall 41, wo in Kol. 13.19 eindeutig die Wunde Subjekt ist). Nicht ganz klar ist, ob im anschließenden šdd=f srf das Subjekt der Patient oder die Wunde ist (siehe unten).
- nsr: In den medizinischen Texten liegen eine ganze Reihe von Begriffen vor, die mit Wärme zusammenhängen: ꜣmw, ꜥḫ.w, nsr, srf, šmm, tꜣ usw. Nur die Begriffe nsr, srf und šmm sind in pEdwin Smith belegt. Breasted, Surgical Papyrus, 385-386 nimmt an, dass bei nsr eine lokale Entzündung vorliegt, weil es nur in Zusammenhang mit wbn.w: "(offene) Wunde" belegt ist. Er übersetzt das Verb nsr mit "to be inflamed"; Wb. II, 335.4-10: "brennend sein, brennen; (...) übertragen von brennenden Wunden, vom fieberheissen Kranken" (intransitive Verwendung) bzw. "verbrennen" (transitiv); MedWb I, 482: "entzündet sein" (so auch Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 65; Westendorf, Handbuch Medizin, 729 [beide Stellen für pEdwin Smith, Fall 28]); Faulkner, CDME, 140: "to flame; be inflamed (of wounds)"; Hannig, HWB, 457: "brennen, brennend sein; [med] entzündet sein". Die Folgen des nsr-Zustands der Wunde sind, dass der Patient srf-Hitze ergreift/aufnimmt/bekommt (šdi̯ srf) bzw. sich erhitzt (šmm). Das Problem bei der Wortbedeutung von nsr ist die Frage, ob nsr ein Einzelsymptom oder einen übergeordneten Begriff wie "entzündet sein" beschreibt. Autoren wie Ebbell, Die alt-ägyptische Chirurgie, 48 ("brennend sein") oder Bardinet, Papyrus médicaux, 508 ("être chaud") bleiben unspezifisch. Für H.G. Blersch, Die sichtbaren Wärmezeichen und die Wärmeformen im Innern des Körpers in der altägyptischen Medizin, in: Medizinhistorisches Journal 8/2, 1973, 160-178 (hier: 161-164 für nsr) ist nsr ein Symptom und beschreibt "das typische Aussehen einer entzündeten Wunde", d.h. "ihren flammenden Charakter"; nsr bedeutet nicht für sich alleine den Symptomenkomplex bzw. Prozess "Entzündung" (vgl. H.G. Blersch, Wärme bei Fieber und Entzündungen in den altägyptischen medizinischen Texten (šmm und srf), in: Medizinhistorisches Journal 8/1, 1973, 38: nsr bezeichnet "das bösartige Aussehen entzündeter Wunden"; er übersetzt mit "entflammt".).
- ꜥšꜣ: Wird als ein Adverb zu nsr verstanden, wobei nicht die gängige Bedeutung "oft, häufig" vorliegen sollte, sondern die seltene Bedeutung "sehr" (so fast alle Übersetzungen; explizit Westendorf, Grammatik, 243, Anm. 1; MedWb I, 154). Grammatisch ebenfalls möglich ist ein Adjektivalsatz mit ꜥšꜣ als Prädikat und šdd=f als Subjekt: "Häufig ist, dass er infolgedessen srf-Hitze entwickelt" (vgl. die Übersetzung von Allen, Art of Medicine, 89: "and it is inflamed, and he gets a high fever from it").
Identifiant permanent:
IBYCdKA3gP2CYEumtAAH0bHYw64
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCdKA3gP2CYEumtAAH0bHYw64
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBYCdKA3gP2CYEumtAAH0bHYw64 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCdKA3gP2CYEumtAAH0bHYw64>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCdKA3gP2CYEumtAAH0bHYw64, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.