Satz ID IBYCdKA3gP2CYEumtAAH0bHYw64
Kommentare
-
- jw=f nsr.y: Das Subjekt kann entweder der Patient oder die Wunde sein. Alle Autoren nehmen die Wunde als Subjekt an (s. Breasted, Surgical Papyrus, 314 mit Verweis auf Fall 41, wo in Kol. 13.19 eindeutig die Wunde Subjekt ist). Nicht ganz klar ist, ob im anschließenden šdd=f srf das Subjekt der Patient oder die Wunde ist (siehe unten).
- nsr: In den medizinischen Texten liegen eine ganze Reihe von Begriffen vor, die mit Wärme zusammenhängen: ꜣmw, ꜥḫ.w, nsr, srf, šmm, tꜣ usw. Nur die Begriffe nsr, srf und šmm sind in pEdwin Smith belegt. Breasted, Surgical Papyrus, 385-386 nimmt an, dass bei nsr eine lokale Entzündung vorliegt, weil es nur in Zusammenhang mit wbn.w: "(offene) Wunde" belegt ist. Er übersetzt das Verb nsr mit "to be inflamed"; Wb. II, 335.4-10: "brennend sein, brennen; (...) übertragen von brennenden Wunden, vom fieberheissen Kranken" (intransitive Verwendung) bzw. "verbrennen" (transitiv); MedWb I, 482: "entzündet sein" (so auch Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 65; Westendorf, Handbuch Medizin, 729 [beide Stellen für pEdwin Smith, Fall 28]); Faulkner, CDME, 140: "to flame; be inflamed (of wounds)"; Hannig, HWB, 457: "brennen, brennend sein; [med] entzündet sein". Die Folgen des nsr-Zustands der Wunde sind, dass der Patient srf-Hitze ergreift/aufnimmt/bekommt (šdi̯ srf) bzw. sich erhitzt (šmm). Das Problem bei der Wortbedeutung von nsr ist die Frage, ob nsr ein Einzelsymptom oder einen übergeordneten Begriff wie "entzündet sein" beschreibt. Autoren wie Ebbell, Die alt-ägyptische Chirurgie, 48 ("brennend sein") oder Bardinet, Papyrus médicaux, 508 ("être chaud") bleiben unspezifisch. Für H.G. Blersch, Die sichtbaren Wärmezeichen und die Wärmeformen im Innern des Körpers in der altägyptischen Medizin, in: Medizinhistorisches Journal 8/2, 1973, 160-178 (hier: 161-164 für nsr) ist nsr ein Symptom und beschreibt "das typische Aussehen einer entzündeten Wunde", d.h. "ihren flammenden Charakter"; nsr bedeutet nicht für sich alleine den Symptomenkomplex bzw. Prozess "Entzündung" (vgl. H.G. Blersch, Wärme bei Fieber und Entzündungen in den altägyptischen medizinischen Texten (šmm und srf), in: Medizinhistorisches Journal 8/1, 1973, 38: nsr bezeichnet "das bösartige Aussehen entzündeter Wunden"; er übersetzt mit "entflammt".).
- ꜥšꜣ: Wird als ein Adverb zu nsr verstanden, wobei nicht die gängige Bedeutung "oft, häufig" vorliegen sollte, sondern die seltene Bedeutung "sehr" (so fast alle Übersetzungen; explizit Westendorf, Grammatik, 243, Anm. 1; MedWb I, 154). Grammatisch ebenfalls möglich ist ein Adjektivalsatz mit ꜥšꜣ als Prädikat und šdd=f als Subjekt: "Häufig ist, dass er infolgedessen srf-Hitze entwickelt" (vgl. die Übersetzung von Allen, Art of Medicine, 89: "and it is inflamed, and he gets a high fever from it").
Persistente ID:
IBYCdKA3gP2CYEumtAAH0bHYw64
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCdKA3gP2CYEumtAAH0bHYw64
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBYCdKA3gP2CYEumtAAH0bHYw64 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCdKA3gP2CYEumtAAH0bHYw64>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCdKA3gP2CYEumtAAH0bHYw64, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.