Satz ID IBYBiXJUfegyTUM6iEPiNwF1NV8


Zeilenende, Kolumnenende

rḏi̯ n s r ⸮jwf? =f Zeilenende, Kolumnenende


    verb_irr
    de geben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fleisch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    Zeilenende, Kolumnenende

    Zeilenende, Kolumnenende
     
     

     
     

de Werde dem Mann an sein Fleisch (?) gegeben.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 07.07.2016, letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • jwf: Nur mit dem Fleischstück geschrieben, was ungewöhnlich ist. MedWb, 31, Anm. 2 erwägt mit Verweis auf Gardiner, Sign-list F51 noch eine abgekürzte Schreibung für ḥꜥw: „Leib“; die von Gardiner für eine solche Lesung des Fleischstückes angeführte Belegstelle Urk. IV, 959, 2 schreibt aber drei Fleischstücke und nicht, wie es hier der Fall wäre, nur eines. Die Möglichkeit, dass ein Euphemismus für Unterleib oder die Genitalien vorliegt (vgl. die Abkürzung für kns bei Gardiner, ebd.) schließt MedWb, ebd. aus. Bardinet, Papyrus médicaux, wie Westendorf, Handbuch Medizin, bleiben bei „chair“ resp. „Fleisch“, versehen es aber aufgrund der unsicheren Lesung mit einem Fragezeichen.
    Die Abkürzung wird wohl ihre Ursache darin haben, dass der Schreiber am Ende der Rezeptgruppe angelangt war und die letzten Worte noch in dieser Kolumne unterbringen wollte, um die nächste Kolumne direkt mit ḥꜣ.t-ꜥ-m beginnen zu können.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 26.08.2016, letzte Revision: 27.01.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBYBiXJUfegyTUM6iEPiNwF1NV8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBiXJUfegyTUM6iEPiNwF1NV8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBYBiXJUfegyTUM6iEPiNwF1NV8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBiXJUfegyTUM6iEPiNwF1NV8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBiXJUfegyTUM6iEPiNwF1NV8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)