Satz ID IBYBdW0na6Mh70bZgq435XfxQ58



    substantive_masc
    de [Brot]

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de [eine Speise]

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de [Teil der Dattel (med.)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Dattel

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_fem
    de Honig

    (unspecified)
    N.f:sg

    numeral
    de [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg




    51,13
     
     

     
     

    numeral
    de 1/64 [Oipe]

    (unspecified)
    NUM

de wtjw-Backwerk: 1/8 (Dja), ḥkn-Backwerk: 1/8 (Dja), Gebrochenes (?) von Datteln: 1/8 (Dja), Honig: 1/32 (Dja), Wein: 1/64 (Oipe = 1 Dja).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 23.06.2016, letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • wtjw: Ein Hapax legomenon; die Schreibung ist mehrdeutig: Die hier verwendete Transkription ist konform mit der Transliteration des Hieratischen von Wreszinski. Wb 1, 289.15 transkribiert das Wort dagegen wwtjw, schließt aber Lesungen als wtjw und twtjw nicht aus. Grundriß der Medizin V, 169 und DrogWb 145 kehren wieder zur Lesung von Wreszinski zurück; DrogWb hält aber die Transkription von Wb 1, 289.15 als Alternative für denkbar.

    Westendorf, Handbuch Medizin, 601, Anm. 77 denkt an einen Zusammenhang mit jt: „Gerste“ und vergleicht auch mit dem t’-wt-Brot.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 01.07.2016, letzte Revision: 28.06.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBYBdW0na6Mh70bZgq435XfxQ58
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBdW0na6Mh70bZgq435XfxQ58

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBYBdW0na6Mh70bZgq435XfxQ58 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBdW0na6Mh70bZgq435XfxQ58>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBdW0na6Mh70bZgq435XfxQ58, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)