Identifiant de phrase IBYBYOzGWkVPPkKUuUC5LK9HQjo (Variante 2)
substantive_masc
[Blatt des Rohres]
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Rohr (Pflanze und Material); Blasrohr
(unspecified)
N.f:sg
49,3
numeral
[Bruchzahl]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
Dattel
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
Viertel (Maßzahl/Dja)
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
[ein Pflanzenteil]
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
[eine Pflanze (med.)]
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
Viertel (Maßzahl/Dja)
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
Honig
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
Hälfte (mathematische Größe)
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
[ein Hohlmaß]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Frucht (einer Pflanze)
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Wacholderbaum
(unspecified)
N.m:sg
49,4
cardinal
Viertel (Maßzahl/Dja)
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
numeral
1/16 [Oipe]
(unspecified)
NUM
Rispe vom Schilf: 1/8 (Dja), Datteln: ein viertel (Dja), Spitzen/Triebe (?) der ḫꜣs.yt-Pflanze: ein viertel (Dja), Honig: ein halbes Dja (?), Beeren vom Stech-Wacholder: ein viertel (Dja), Wasser: 1/16 (Oipe = 4 Dja).
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 08.06.2016,
dernières modifications: 15.09.2025)
Identifiant permanent:
IBYBYOzGWkVPPkKUuUC5LK9HQjo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBYOzGWkVPPkKUuUC5LK9HQjo
Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBYBYOzGWkVPPkKUuUC5LK9HQjo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBYOzGWkVPPkKUuUC5LK9HQjo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBYOzGWkVPPkKUuUC5LK9HQjo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.