Identifiant de phrase IBYANfQ2Eppg4kjCuhpXzaM7QQA
verb
gerechtfertigt sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
title
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
Iri-pat (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
zerstört
4
zerstört
person_name
Anchhor
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
undefined
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
zerstört
5
zerstört
undefined
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
zerstört
undefined
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
Herr; Besitzer (von etwas)
(unspecified)
N.m:sg
undefined
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
substantive_fem
Mutter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
6
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
title
Hausherrin
(unspecified)
TITL
title
Vornehme
(unspecified)
TITL
person_name
Schep-en-Wen
(unspecified)
PERSN
substantive_fem
die Gerechtfertigte (die selige Tote)
(unspecified)
N.f:sg
7
undefined
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
undefined
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
zerstört
Gerechtfertigt ist der Iri-pat, [... Anch]-Hor, der Gerechtfertigte [...], Herr(?) [...], dessen [Mutter] die Hausherrin, die Vornehme, Schep-en-wen, die Gerechtfertigte, ist [...] Himmel [...].
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: 04.02.2016,
dernières modifications: 26.05.2025)
Identifiant permanent:
IBYANfQ2Eppg4kjCuhpXzaM7QQA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYANfQ2Eppg4kjCuhpXzaM7QQA
Citer en tant que:
(Citation complète)Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase IBYANfQ2Eppg4kjCuhpXzaM7QQA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYANfQ2Eppg4kjCuhpXzaM7QQA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYANfQ2Eppg4kjCuhpXzaM7QQA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.