Sentence ID IBYAJn2HrKQrT0erjcJvav1fBHY



    substantive_masc
    de [maskulines Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Gebärmutter; Scheide; Mutterleib

    (unspecified)
    N.f:sg

de [___] des Uterus ist es.

Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Lutz Popko, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: 08/28/2015, latest changes: 10/23/2023)

Comments
  • s__w: Das Lemma ist in MedWb 1026 bei den zerstörten Wörtern als "Krankheitserscheinung" eingetragen. Dort wir die Schleife V12 als unsichere hieroglyphische Wiedergabe des hieratischen Zeichens vermerkt. Griffith, Tf. V und Collier & Quirke, UCL Lahun Papyri haben V12 ohne Fragezeichen. Das Zeichen in der Mitte könnte zur zꜣ-Gans passen. Westendorf, Handbuch Medizin, 414 übersetzt mit "[Verschiebungen?]". Denkt er an das Verb sꜣt, das von gebrochenen Knochen und Wundrändern in pEdwin Smith gesagt wird (MedWb 713), oder denkt er an "Verschiebungen", weil im vorherigen Fall von "Verrenkungen(?)" die Rede ist (vgl. die Wirbelverletzungen in pEdwin Smith, wo allerdings wnḫ folgt)? Vgl. auch ssꜣw: "schwinden lassen" in MedWb 795.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko; Data file created: 04/06/2017, latest revision: 04/18/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBYAJn2HrKQrT0erjcJvav1fBHY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYAJn2HrKQrT0erjcJvav1fBHY

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Lutz Popko, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBYAJn2HrKQrT0erjcJvav1fBHY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYAJn2HrKQrT0erjcJvav1fBHY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYAJn2HrKQrT0erjcJvav1fBHY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)