Identifiant de phrase IBUCFYS4BgpmIUmblXqYNQ0lvio
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
zulassen (dass)
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam.act
6
verb_2-lit
eintreten; betreten
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
Amun von Napata
(unspecified)
DIVN
epith_god
der inimtten von Gebel Barkal ist
(unspecified)
DIVN
preposition
[kausal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Angelegenheit
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
jener [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
substantive_fem
Abscheu; Frevel
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_2-lit
sagen; mitteilen
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
machen
Rel.form.ngem.sgm.3pl
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
Amun
(unspecified)
DIVN
Lasst sie nicht in den Tempel des Amun von Napata, der im Gebel Barkal weilt, wegen jener Angelegenheit eintreten - Es ist ein Abscheu es auszusprechen! -, die sie im Tempel des Amun getan haben.
Datation (période):
Auteur(s):
Gunnar Sperveslage;
avec des contributions de:
Simon D. Schweitzer,
Joanna Hypszer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: 29.07.2015,
dernières modifications: 14.08.2025)
Identifiant permanent:
IBUCFYS4BgpmIUmblXqYNQ0lvio
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUCFYS4BgpmIUmblXqYNQ0lvio
Citer en tant que:
(Citation complète)Gunnar Sperveslage, avec des contributions de Simon D. Schweitzer, Joanna Hypszer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Identifiant de phrase IBUCFYS4BgpmIUmblXqYNQ0lvio <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUCFYS4BgpmIUmblXqYNQ0lvio>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUCFYS4BgpmIUmblXqYNQ0lvio, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.